Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Medzinárodná vedecká konferencia PREKLAD A TLMOČENIE 12

Odborníci na translatológiu z radov slovenských a zahraničných teoretikov, pedagógov, praktizujúcich prekladateľov a tlmočníkov sa 6. apríla 2016 stretli na dvanástom ročníku medzinárodnej vedeckej konferencie Preklad a tlmočenie 12 s podtitulom Hybridita a kreolizácia v preklade a translatológii. Podobne ako predchádzajúce ročníky, aj tohtoročná konferencia sa konala v prestížnych priestoroch Štátnej vedeckej knižnice v Banskej Bystrici.

Úvodný prejav predniesla PhDr. Anita Huťková, PhD. z Katedry translatológie, ktorá okrem prihlásených účastníkov konferencie, prítomných kolegov z iných katedier a mnohých študentov, privítala aj zástupcov vedenia Univerzity Mateja Bela, Filozofickej fakulty a Štátnej vedeckej knižnice. V rámci slávnostného otvorenia konferencie sa prítomným najprv prihovorila prorektorka UMB pre pedagogickú činnosť, doc. PhDr. Janka Klincková, PhD. a následne prodekan Filozofickej fakulty UMB pre pedagogickú činnosť, PaedDr. Ivan Očenáš, PhD. Po slávnostnom príhovore riaditeľky ŠVK PhDr. Oľgy Laukovej, PhD. vyhlásila A. Huťková konferenciu za otvorenú. Moderovanie prevzal PhDr. Martin Djovčoš, PhD. z Katedry anglistiky a amerikanistiky, ktorý ešte raz privítal hlavného hosťa konferencie, svetovo uznávaného profesora translatológie, Anthonyho Pyma a odovzdal mu slovo. Práve vďaka predchádzajúcej spolupráci A. Pyma s M. Djovčošom, prijal renomovaný odborník súčasnej translatológie, ktorý momentálne pôsobí na španielskej univerzite Rovira i Virgili University, pozvanie na medzinárodnú konferenciu Preklad a tlmočenie 12.

V rámci svojej plenárnej prednášky príznačne nazvanej Reinventing communicative translation, nám popri mnohých podnetných myšlienkach ponúkol aj úsmevný pohľad na translatológiu. Zapôsobil nielen na mladých študentov odboru prekladateľstvo a tlmočníctvo, ale aj na mnohých zúčastnených kolegov z domácich a zahraničných akademických pracovísk.

Konferencia následne pokračovala rokovaním v štyroch sekciách: všeobecná translatológia, umelecký preklad, odborný a audiovizuálny preklad, tlmočenie. Z významných osobností súčasnej slovenskej translatológie spomeňme napríklad príspevky prof. PhDr. Márie Kusej, CSc. v sekcii umeleckého prekladu (SAV BA), doc. PhDr. Markety Štefkovej, PhD. (FF UK BA) v sekcii všeobecnej translatológie alebo Mgr. Emílie Peréz, PhD. (FF UKF NR) v sekcii audiovizuálneho prekladu. Na konferencii sa okrem kolegov z domácich translatologických pracovísk (BB, BA, NR, PO) zúčastnili aj viacerí hostia zo zahraničia, napríklad Mgr. Milan Pišl, PhD. z Ostravy (Ostravská univerzita), Mag. Dr. Zita Veit z Rakúska (Karl-Franzens Universität Graz), univ. doc. Dr. Erika Kegyes z Maďarska (Univerzita v Miškolci), dr. Dorota Chlopek z Poľska (Univerzita v Bielsko-Biala). Niektorí pôvodne prihlásení účastníci, sa zo zdravotných alebo pracovných dôvodov nemohli konferencie zúčastniť, prisľúbili však, že svoje príspevky zašlú do pripravovaného zborníka. Môžeme sa teda tešiť na inšpiratívne a zaujímavé čítanie.

 

PhDr. Miroslava Melicherčíková

    KAA FF UMB