Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Beseda s prekladateľom Karolom Wlachovským (2011)

Oddelenie prekladateľstva a tlmočníctva Katedry slovenského jazyka a literatúry Fakulty humanitných vied Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici v spolupráci s Múzeom kultúry Maďarov na Slovensku patriaceho pod Slovenské národné múzeum, občianskym združením Tradície a hodnoty a občianskym združením Filológ (ktorým za spoluprácu úprimne ďakujeme) zorganizovala v rámci akcie Týždeň vedy a techniky dňa 8. 11. 2011 zaujímavé podujatie.

Pozvanie prednášať a besedovať s poslucháčmi prekladateľstva a tlmočníctva, ale aj s priaznivcami literatúry vo všeobecnosti prijal renomovaný prekladateľ dr. Karol Wlachovský. Karol Wlachovský študoval v rokoch 1958 - 59 na Ekonomicko-inžinierskej fakulte Slov. vysokej školy technickej, vo svojom štúdiu pokračoval v rokoch 1961 - 69, kedy sa na Filozofickej fakulte UK v Bratislave venoval slovenčine a knihovede. V rokoch 1959 - 61 pôsobil ako pracovník v Slovenskej knihe a v rokoch 1963 - 68 ako dlhoročný spolupracovník a redaktor literárneho mesačníka Slovenské pohľady. Viac ako 20 rokov pracoval pre vydavateľstvo Tatran, a následne sa stal i jeho riaditeľom (1968 - 90). Od roku 1990 viedol v Budapešti Československé kultúrne a informačné stredisko, po roku 1993 pôsobil ako kultúrny poradca Slovenského veľvyslanectva v Maďarsku a ako riaditeľ Slovenského kultúrneho inštitútu v Budapešti. Pedagogické aktivity rozvíjal na Univerzite Eotvosa Lóranda v Budapesti, na Katolíckej univerzite P. Pázmánya v Pilišskej Čabe či na Pedagogickej fakulte Segedínskej univerzity, kde vyučoval teóriu umeleckého prekladu a viedol aj praktické semináre. Od 60. rokov kriticky glosoval medzivojnovú literatúru i tvorbu svojich súčasníkov, pričinil sa o vydávanie maďarskej literatúry na Slovensku ako editor i prekladateľ.

Dr. Wlachovský prekladal najmä z maďarskej literatúry 20. stor. (G. Csáth, D. Kosztolányi, I. Mándy, G. Ottlik, J. Örkeny, M. Mészöly, A. Kertész, B. Palotai, Benedek István, I. Dobozy, I. Csurka, L. Németh László a i.). Slovenským čitateľom sprístupnil aj diela maďarských prozaikov žijúcich na Slovensku (L. Dobos, G. Duba a i.), z ktorých v slov. literárnom kontexte udomácnil L. Grendela (preložil viac ako 11 jeho diel).

Z klasikov osobitnú pozornosť sústredil na dielo K. Mikszátha, a to na štyri tituly: Tvrdé kotrby, Fešáci, Slovenskí rodáci a legendárny Dáždnik sv. Petra, ilustrované Ferom Liptákom, vyšli pod patronátom vydavateľstva Marenčin PT a účastníci si ich mohli na mieste kúpiť.

Podujatie otvorila organizátorka Dr. Anita Huťková, ktorá predstavila doterajšie pôsobenie a diela nášho vzácneho hosťa. Dr. Wlachovský pútavým spôsobom porozprával o svojej prekladateľskej práci a odpovedal na zvedavé otázky svojich početných poslucháčov.