Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

V dňoch 18-23. júla 2016 sa v Ríme konal významný medzinárodný filologický kongres, na ktorom sa zišli desiatky odborníkov, zaoberajúci sa jazykovednými, literárno-vednými a translatologickými aspektmi v oblasti románskych jazykov a kultúr (Congresso internazionale di lingustica e filologia romanza). V poradí 28. kongres zorganizovala jedna z najprestížnejších talianskych a európskych univerzít La Sapienza v spolupráci s tamojším Ministerstvom školstva a vedy a  ďalšími romanistickými a talianistickými vedeckými a kultúrnymi organizáciami.

V rámci devätnástich sekcií na ňom vystúpili filológovia z početných európskych krajín, ako aj zo Spojených štátov amerických, Kanady, Izraela či z Brazílie. Vo svojich príspevkoch sa zaoberali špecifickými otázkami v oblasti všeobecnej jazykovedy, dialektológie, etymológie, sémantiky, literárnej vedy (vrátane literárnej komparatistiky) či translatológie – a to v diachrónnom, ako aj v synchrónnom kontexte. Organizátori dali v rámci vedeckých areálových presahov priestor aj problémom, ktoré sa týkajú vzťahu filológie a sociológie, antropológie, ako aj súčasným gender teóriám. Súčasťou podujatia boli aj viaceré okrúhle stoly (zaujala najmä téma Ríma a jeho odkazu v literatúre a kultúre), ako aj diskusie o stave a budúcnosti romanistiky vo svete. Spomenul by som tiež užitočné rokovania s talianskymi vydavateľmi umeleckej a odbornej literatúry, výstavu kníh – vedeckých monografií a učebníc z oblasti romanistiky, ako aj diskusie s kolegami – filológmi z viacerých svetových pracovísk. Podujatie malo význam aj z hľadiska výmeny poznatkov vo výskumoch romanistiky a translatológie a ich rôznych aplikácií v jednotlivých štátoch (zaujímavá debata sa rozvinula najmä o potrebe podpory talianistiky a romanistiky v nerománskych krajinách).

Mal som tú česť zastupovať (ako jediný účastník zo Slovenska) súčasné talianistické výskumy u nás. V rámci sekcie translatológia som vystúpil s príspevkom, v ktorom som prítomných oboznámil s recepciou talianskej literatúry v slovenskej kultúre pred a po roku 1989 cez prizmu jednotlivých recepčných modelov a o prekonávaní stereotypizácie tejto literatúry prostredníctvom prekladov po zmene spoločensko-politickej situácie.

V neposlednom rade by som rád spomenul ešte jeden dôležitý fakt. Univerzita La Sapienza ako najväčšia univerzita v Európe (podľa údajov z tamojšieho rektorátu na nej študuje viac ako stotisíc študentov a pracuje tam viac ako dvadsaťtisíc pedagogických a nepedagogických zamestnancov) nadviazala v ostatnom čase vynikajúcu spoluprácu aj s Univerzitou Mateja Bela. Najmä vďaka aktivitám prorektorky UMB pre medzinárodné vzťahy doc. PhDr. Kataríny Chovancovej, PhD. sa podarilo zrealizovať projekt získania tzv. dvojitého diplomu – práve v nasledujúci akademický rok vyjde v rámci doktorandského štúdia prvý absolvent odboru translatológia s titulom Philosophiae Doctor z UMB a z Univerzity La Sapienza.

 

                                                                              Ivan Šuša

                                                                              Filozofická fakulta UMB

                                                                              Katedra translatológie