K čerstvým výstupom vedeckých aktivít KTR patrí aj najnovšia monografia A. Huťkovej Štylistické zákutia prekladu a prekladania, ktorá vyšla v posledných dňoch v Hradci Králové vo vydavateľstve Gaudeamus.
Ako píše autorka: “Témou práce sú štylistické problémy prekladu a prekladania so zreteľom na smer translácie z maďarského jazyka do slovenčiny (najmä na oblasť beletrie, prózy 20. storočia).”
Štylistické problémy prekladu a prekladania autorka odkrýva na platforme prístupov F. Miku, J. Findru a J. Mistríka, ako aj v kooperácii s poznatkami literárnej vedy, hlavne teórie literatúry a teórie medziliterárnych vzťahov (D. Ďurišin). Nevyhýba sa ani vzťahu translatológie a jazykovedy (J. Mlacek), predovšetkým textovej, konfrontačnej a kontrastívnej lingvistiky (J. Dolník, E. Bajzíková a i.). Sociolingvistický pohľad možno identifikovať hlavne pri otázke času a priestoru v preklade, obzvlášť pri preklade reálií a tzv. bezekvivalentnej lexiky.
Cieľom vedeckej monografie je deskripcia a explanácia štylistických problémov, s ktorými sa stretávajú slovenskí prekladatelia maďarskej prózy, ako aj hľadanie riešení definovaných otázok a posúdenie adekvátnosti zvolených prekladateľských postupov. Postupujeme hypoteticko-deduktívnou metódou, ktorej východisko sa výrazne opiera o vnímanie prekladu ako interpretácie. V práci nadväzujeme na postuláty slovenského myslenia o preklade, rozvíjame, prehodnocujeme a dopĺňame ich. Autorka nepracuje len s publikáciami menovaných autorov, ale aj s názormi popredných predstaviteľov súčasného teoretického a praktického života prekladu na Slovensku. Zo zahraničných teórií sa výraznejšie opiera o prístup maďarskej teoretičky prekladu K. Klaudyovej. Vybrané teórie overuje na materiáli umeleckej prózy.
Nová vedecká monografia predstavuje výsledok viacročnej výskumnej práce. Určená je najmä pre translatologickú a lingvistickú odbornú verejnosť, no aj pre všetkých záujemcov o preklad a prekladanie. Nájsť ju môžete o.i. aj v ŠVK v Banskej Bystrici, v NK v Martine, v Univerzitnej knižnici v Banskej Bystrici, rovnako aj v knižnici Katedry translatológie FF UMB.