Mgr. Dagmar Veselá, PhD.
Vysokoškolská učiteľka, fakultná koordinátorka ŠVA, katedrová koordinátorka pre prax FJ PAT; katedrová koordinátorka pre ERASMUS, rozvrhárka pre FJ, členka komisie pre zahraničné vzťahy FF UMB
Konzultačné hodiny
Kde ma nájdete
Mgr. Dagmar Veselá, PhD.
Katedra romanistiky
Tajovského Tajovského
974 01 Banská Bystrica
Slovensko
Kancelária: K 116 (Tajovského 51)
Telefón: 048 446 5116
Email: [email protected]
Profesijná charakteristika
1996 - ukončenie štúdia na Chambre de Commerce et d’Industrie de Paris vo Francúzsku zamerané na francúzštinu v obchodnom styku, Európsku úniu a jej inštitúcie, politiky EÚ a jej významné dokumenty (Diplôme supérieur du français des affaires);
2001 - ukončenie dvojročného postgraduálneho štúdia odborného prekladu zameraného na preklad francúzskych textov na FHV UMB v Banskej Bystrici;
2010 - ukončenie doktorandského štúdia v št. odbore jazykoveda konkrétnych jazykových skupín – francúzština na FF UK v Bratislave obhajobou dizertačnej práce pod názvom Syntakticko-sémantická analýza jazyka dizajnu (PhD.)
Pedagogická a vedecko-výskumná činnosť
Od začiatku svojho pôsobenia, najprv na Filologickej fakulte a v súčasnosti na Fakulte humanitných vied, sa venujem výučbe tlmočenia (konzekutívneho aj simultánneho), odborného prekladu, terminológie z politológie a medzinárodných vzťahov a obchodnej korešpondencii vo francúzštine. Na štátnych skúškach z francúzskeho jazyka zabezpečujem skúšanie na praktických skúškach z tlmočenia (konzekutívneho a simultánneho), z prekladu a z translatológie. Som školiteľkou záverečných prác na bakalárskom aj magisterskom stupni štúdia a vypracúvam školiteľské aj oponentské posudky na obidvoch stupňoch. Školiteľskej a oponentskej práci sa venujem aj v rámci ŠVUA.
Vo svojej vedecko-výskumnej činnosti sa zameriavam na implementáciu terminológie z rôznych oblastí (politík EÚ, politológie, medzinárodných vzťahov, medzinárodných organizácií, ekonomiky, ekológie, techniky, dejín umenia a dizajnu) do tlmočnícko-prekladateľských disciplín. Zaujímam sa aj o vzájomný prienik terminológie z jednej oblasti ľudskej činnosti do druhej (ako dôsledok dynamiky slovnej zásoby a otvorenosti terminologického systému) a skúmam, na akom podklade došlo k takémuto prenikaniu termínov (javy polysémie, homonymie, a pod.). V rámci doktorandského štúdia na FF UK v Bratislave som sa venovala syntakticko-sémantickej analýze odborného jazyka dizajnu s cieľom postihnúť prekladateľské problémy, ktoré nastávajú pri preklade francúzskeho odborného textu do slovenčiny a navrhnúť prekladateľské riešenia spojené s prekladom slovies s ohľadom na ich sémantickú štruktúru. Problematike slovies a terminológie som sa venovala aj v rámci práce na kolektívnom diele - výkladovom slovníku Terminológia slovies.
Medzi moje najvýznamnejšie publikácie patria vedecké štúdie a články Problematika prekladu odborného textu z oblasti dizajnu úžitkových štruktúr a prostredia (2006), Tlmočenie ako sprostredkovaná interkultúrna komunikácia (2008), Dizajn, lexikografia a sémanticky orientovaná syntax (2009), Preklad francúzskych kognitívnych a modifikačných slovies odbornej lexiky do slovenčiny s ohľadom na ich činnostný alebo statický význam (2011), Syntakticko-sémantická analýza jazyka dizajnu (2011), La traduction vers le slovaque des verbes français du domaine du design industriel en prenant en considération leur structure sémantique (2011), Design et linguistique - qu'ont-ils en commun sur le plan terminologique? (2012) a vysokoškolské učebné texty Konzekutívne a simultánne tlmočenie z francúzskeho jazyka (2006). Som tiež spoluautorkou viacjazyčného terminologického slovníka Terminológia slovies (2011). V súčasnosti pracujem na dvoch štúdiách zameraných na implementáciu politík EÚ do tlmočnícko-prekladateľských študijných programov na FHV UMB a na podporu kreatívneho priemyslu formou inovatívnych študijných programov s cieľom odprezentovať ich na Svetovom kongrese ADPOL 2012 v Turecku.
V rámci spolupráce s akreditovanými tlmočníkmi pri inštitúciách EÚ - vedúcou slovenskej tlmočníckej kabíny, p. Katarínou Skačániovou, a p. Vierou Hanuliakovou, organizujem tematické pozvané prednášky na priblíženie práce tlmočníkov v európskych inštitúciách aj mimo nich.
Projektová činnosť
V rokoch 2010 - 2011 som sa ako spoluriešiteľka podieľala na práci na vedeckom projekte VEGA 1/0790/10 Kontrastívny výskum gramatického metajazyka: terminológia slovesa.
V roku 2012 som podala vedecký projekt VEGA 1/0665/13 Anglicizmy v odborných textoch románskej a slovenskej proveniencie z oblasti výtvarného umenia a dizajnu s dobou riešenia január 2013 - december 2015.
Funkcie na katedre
- koordinátorka pre prax študentov FJ PaT,
- kontaktná osoba za francúzštinu pre Prekladateľskú a tlmočnícku spoločnosť pri FHV UMB,
- katedrová koordinátorka pre Erasmus,
- členka komisie pre zahraničné vzťahy FF UMB,
- tvorba rozvrhových podkladov za FJ v AIS-e.
Členstvo v združeniach a iných organizáciách
- členka občianskeho združenia Filológ pri Fakulte humanitných vied UMB, ktorého cieľom je podpora vzdelanostných aktivít s dôrazom na spracovanie, využitie a popularizáciu informácií v oblasti prekladateľstva a tlmočníctva, jazykovedy, literárnej vedy a didaktiky výučby jazykov,
- členka Slovensko-francúzskeho univerzitného inštitútu pri UMB, ktorého cieľom je posilniť väzby medzi francúzskymi a slovenskými vysokými školami, podporovať a rozvíjať výučbu francúzštiny na slovenských vysokých školách v duchu francúzskeho vysokoškolského systému.