Cookie settings

When you visit any website, that website may store or retrieve information about your browser, especially in the form of cookies. This information may relate to you, your preferences, your device, or it can be used to make the site work as you expect. This information usually doesn't identify you directly, but it allows you to get more personalized online content. In these settings, you can choose not to allow certain types of cookies. Click on the category headings to learn more and change your default settings. However, you should be aware that blocking certain cookies may affect your experience with the site and the services we may offer you.More info

Manage cookie settings

Necessary cookies

Always active

These cookies are necessary to ensure the functionality of the website and cannot be turned off in our systems. They are usually set up only in response to activities you perform that constitute a service-related request, such as setting privacy preferences, signing in, or filling out forms. You can set your browser to block or alert you to such cookies, in which case some parts of the site may not work.

Performance cookies

These cookies allow us to determine the number of visits and traffic sources so that we can measure and improve the performance of our site. They help us identify which sites are the most and least popular, and see how many visitors are moving around the site. All information that these cookies collect is aggregated and therefore anonymous. If you do not enable these cookies, we will not know when you visited our site.

Contrastive study of non-literary texts in the Anglophone and Slovak cultural environments and their impact on the translation practice

Project information

Annotation of achieved result: Results of the project can be summarized as follows: - there is an enormous increase of other than technical texts, therefore we need to call them non-literary texts as the term accurately reflects today's reality of majority of produced texts; - there is a significant increase of scientific knowledge being exploited in various cultural discourses and literature to a greater extent than in the past and vice versa, in the scientific discourse we can often find elements of narration and fiction. This creates new forms of information processing and hybrid genres of literature, culture, as well as scientific literature with a specific style, -the author's intention is presented through the style of the original text, - it is important to perform adequate style transformation of the original text in translation, - inadequate style transformation of the original text may result in rejection of the text by target readers.

Sponsor:

 

 

Scientific Grant Agency of the Slovak Republic

Project number:1/0641/09
Duration:2009 - 2011
Project manager:vladimir.bilovesky@umb.sk
Project coordinator:doc. Mgr. Biloveský Vladimír, PhD. (Faculty of Arts, Matej Bel University in Banská Bystrica)
Foreign project:no
Published publications: Monografie:
BILOVESKÝ, V. 2011. Zázraky v orechovej škrupinke. Prekladové konkretizácie tvorby S. W. Hawkinga v slovenskom kultúrnom priestore. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied UMB,s. 160. ISBN 978-80-557-0249-0.

Zborníky:
BILOVESKÝ, V. - PLIEŠOVSKÁ (Brenkusová), Ľ. (eds.) Preklad a tlmočenie 8: kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax. Banská Bystrica: FHV UMB, 2010.ISBN 978-80-557-01530-0.

Vedecké štúdie:
BILOVESKÝ, V. 2011. Translatologické podnety doby. In Preklad a kultúra 3 (eds M. Kusá, E. Gromová). Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2011, s. 49-54. ISBN 978-80-8095-055-2.
BILOVESKÝ, V. 2009. The Slovak Translation School as a Concretization of the Slovak Thought on Translation. In ŠABRIN, I. V. (eds.) Aktuaľnyje problemy perevodovedenia. Sankt Peterburg: Fakuľtet filologii i iskustv SPBGU, 2009, s. 22 - 30. ISBN 978-5-8465-0925-2.

DJOVČOŠ, M. – PLIEŠOVSKÁ (Brenkusová), Ľ.: Power and shifting paradigm in translation. Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción: Latin American Translation Journal. S. 77-88. - Colombia : Universidad de Antioquia, 2011.
DJOVČOŠ, M.: Interdisciplinary Approach to Translation Studies. In ŠABRIN, I. V. (eds.) Aktuaľnyje problemy perevodovedenia. Sankt Peterburg: Fakuľtet filologii i iskustv SPBGU, 2009,s. 43-49. ISBN 978-5-8465-0925-2.

HARDOŠOVÁ, M. 2009. Stylistic analysis and research into the discourse of English business correspondence .In Materialy XXXVIII meždunarodnoj filologičeskoj konferencii. - Sankt Peterburg : Sankt-peterburgskij gosudarstvennyj universitet, 2009. s. 55-61. ISBN 978-5-8382-0297-9.
HARDOŠOVÁ, M 2011. How to Render “Directives“ in Intercultural Written Business Communication. In Identity in Intercultural Communication. Slovak Studies in English III. Department of British and American Studies, Faculty of Arts, Comenius University, Bratislava / editor Assoc. Prof. PhDr. Ada Bohmerová, M.A. PhD. Univerzita Komenského, 2011. s. 94 – 100. ISBN 978-80-8106-047-2.

Vallová, E. 2009. PRÁVNA ANGLIČTINA. In: Ty, já a oni v jazyce a literatuře. 1. Díl – část jazykovědná/ vedec. Red. Patrik Mitter, Kateřina Tošková; rec. Naděžda Kvítková, Blanka Svadbová. Ústí nad Labem: UJEP, PF, 2009. s. 403-406.ISBN 978-80-7414-131-7.


Vysokoškolské učebné texty:
BILOVESKÝ, V. – DJOVČOŠ, M. 2010. Vybrané kapitoly z translatológie I. 2. vydanie. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied UMB, 2011. ISBN 978-80-557-0132-5.


Publications submitted to the press: Nie je náš prípad.

Proceedings and abstracts: HARDOŠOVÁ, M. 2010. Syntactic Analysis of English Business Letters.
In Theories in practice : proceedings of the First International Conference on English and American Studies, September 9, 2009, Tomas Bata University in Zlín, Czech Republic / ed. Roman Trušník, Katarína Nemčoková; rec. Gregory Jason Bell, Ema Jelínková, Gabriela Miššíková, Ludmila Veselovská. - Zlín : Univerzita Tomáše Bati, 2010. s. 77-82.

BILOVESKÝ, V. 2009. TY, Ja a Oni v preklade: reflexia Hawkingových textov v slovenských prekladoch. In TOŠKOVÁ, K. (eds.) Ty, já a on v jazyce a literatuře. Ústí nad Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyně, Pedagogická fakulta, 2009, s. 9 - 14. ISBN 978-80-7414-131-7.

DJOVČOŠ, M., - BRENKUSOVÁ, Ľ. 2009. Unity of effect v preklade. In: Ty, já a oni v jazyce a literatuře: sborník z mezinárodní konference pořádané katedrou bohemistiky PF UJEP v Ústí nad Labem ve dnech 2. - 4. září 2008: 2. díl - část literárněvědná / ed. Kateřina Tošková ; rec. Blanka Svadbová. Ústí nad Labem: Univerzita Jana Evangelista Purkyně, Pedagogická fakulta, 2009, s. 32-36. ISBN 978-80-7414-131-7.

DJOVČOŠ, M. 2011. Sociologické aspekty prekladu: prezentácia čiastkových výsledkov. In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume 2. Nitra: UKF, 2011. s. 191-203.


DJOVČOŠ, M. – PLIEŠOVSKÁ (Brenkusová), Ľ.2011. Questionable Identity in Intercultural Monologue. In: Identity in Intercultural Communication. Slovak Studies in English 3. Ed. Ada Bohmerová. Bratislava: ŠEVT, 2011. 257-264.

BILOVESKÝ, V. 2010. Príprava prekladateľov a tlmočníkov na UMB v Banskej Bystrici. In Dekanová, E. (eds.) Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Nitra: Filozofická fakulta UKF, 2010, s. 29 - 36. ISBN 978-80-8094-746-0.

DJOVČOŠ, M.2010. Kto je vlastne prekladateľ? In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume : zborník z 1. medzinárodnej translatologickej konferencie doktorandov. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, 2010, s. 134-138.

DJOVČOŠ, M.: Význam v preklade.2009. In: Preklad a tlmočenie 8: preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii: zborník príspevkov z medzinárodnej konferencie dňa 15. mája 2008 v Banskej Bystrici / vedec. red. Vladimír Biloveský ; ed. Mária Hardošová, Zdenko Dobrík ; rec. Edita Gromová, Ján Chorvát. Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, 2009, s. 28-30. - ISBN 978-80-8083-745-7.

DJOVČOŠ, M.: Význam v preklade. In: Preklad a tlmočenie 8: preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii. Mária Hardošová, Zdenko Dobrík (eds.) Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, 2009, s. 28-30. ISBN 978-80-8083-745-7.

DJOVČOŠ, M. 2099. Pár poznámok k definícii termínu prekladová ekvivalencia. In: Zborník príspevkov z Medzinárodnej vedeckej konferencie Terminologické fórum II. Trenčín: Trenčianska univerzita Alexandra Dubčeka v Trenčíne. 2009. ISBN 978-80-8075-375-7.

HARDOŠOVÁ, M. 2009. O niektorých pragmatických aspektoch prekladu anglickej obchodnej korešpondencie .In Preklad a tlmočenie 8 : preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii : zborník príspevkov z medzinárodnej konferencie dňa 15. mája 2008 v Banskej Bystrici / vedec. red. Vladimír Biloveský ; ed. Mária Hardošová, Zdenko Dobrík ; rec. Edita Gromová, Ján Chorvát. - Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, 2009. s 140-144. ISBN 978-80-8083-745-7.


Vallová, E. 2010. K NIEKTORÝM OTÁZKAM TERMINOLÓGIE. In: Nová filologická revue: časopis o súčasných problémoch lingvistiky, literárnej vedy, translatológie a kulturológie/ šéfred. Marta Kováčová: rec. Vladimír Biloveský...et al. Banská Bystrica: UMB, 2010. s. 21-27. ISSN 1338-0583.