Mgr. Igor Cintula, PhD.
Študent má rozvinuté prekladateľské zručnosti potrebné pri preklade odborných textov z rôznych tematických oblastí (medicína, ekológia, médiá, pedagogika, sociológia, história, IT technológie a iné) a zároveň pri preklade zložitejších vedeckých textov. Študent pozná typické vlastnosti a prostriedky písomnej a ústnej podoby vedeckého štýlu a je schopný pracovať s jeho žánrovými typmi na úrovni lexiky (lexikálne spojenie, terminológia, cudzie slová, neologizmy), morfológie a syntaxe, pričom ich aplikuje iv konkrétnych prekladoch. Vie vybrať najvhodnejšiu stratégiu a prekladateľský postup. Efektívne využíva inštrumentárium prekladateľa a vytvorí si kvalitné lexikografické pomôcky v podobe glosárov z daných oblastí. Študent je oboznámený so sociopragmatickými kontextami a komunikačnými súvislosťami ruského jazyka, ktoré uplatňuje pri prekladoch vedeckých textov. Študent má zručnosti v oblasti vyhľadávania a syntézy potrebných informácií, ktoré tvorivo uplatňuje v praxi, a praktické zručnosti v oblasti prekladu z ruštiny do slovenčiny.
Podmienky na absolvovanie predmetu:
V priebehu semestra študent odovzdá tri preklady textov. Po ukončení semestra študent vypracuje záverečný písomný preklad textu tematicky a obsahovo v rozsahu prebratého učiva. Maximálny celkový počet bodov získaných za priebežné a záverečné hodnotenie je 100. Kredity sa pridelia študentovi, ktorý získal za plnenie určených podmienok minimálne 65 zo 100 bodov. Hodnotenie sa uskutočňuje podľa klasifikačnej stupnice: A (100 – 94 %), B (93 – 87 %), C (86 – 80 %), D (79 – 73 %), E (72 – 65 %).
Priebežné hodnotenie:
Odovzdanie troch prekladov počas semestra – 60 bodov (1 preklad – 20 bodov)
Záverečné hodnotenie:
Záverečný písomný preklad (tematicky a obsahovo v rozsahu prebratého učiva) – 40 bodov