Obsahové ťažiská projektu
Anotácia v SJ a AJ:
Cieľom projektu je stanoviť princípy písaných textov v ľahko zrozumiteľných jazykoch (ĽZJ) s dôrazom na slovenčinu. Možno predpokladať, že sa uprednostní explicitnosť pred implicitnosťou, redundancia pred kondenzáciou, neikonickosť pred obraznosťou, internacionalizácia pred naturalizáciou a pod. Kognitívnou bázou výskumu je stratégia neutralizovania, lingvistika slovenčiny ako cudzieho jazyka a intralingválny preklad. Pragmatickú bázu tvorí jednak aktuálna potreba komunikovania v adaptovaných jazykoch pri množstve skupín recipientov a jednak skúsenosti z využívania iných jazykov ako ľahkých/jednoduchých, napr. v angličtine a nemčine. Zrozumiteľnosť textov je požiadavkou antidiskriminačných snáh v rámci európskej legislatívy. Perspektívy ĽZJ je nutné vnímať v rovnováhe – signalizujú otvorenie brány komunikácie, ale varujú i pred simplifikáciou a elementarizáciou.
Kľúčové slová: ľahko zrozumiteľné jazyky, zrozumiteľnosť, asymetrie, intralingválny preklad
The project’s aim is to establish principles and rules for the creation of texts in Slovak as an accessible language (AL). The project is a response to today’s increasing need for vital social and scholarly communication to be moved into virtual spaces. The project’s aim is to establish principles and rules for the creation of texts in Slovak as a AL. From a cognitive standpoint, the project is based in the strategy of feature neutralization on the one hand, and the linguistics of Slovak as a foreign language on the other. From a pragmatic standpoint, the project incorporates the accommodation of communication in adapted languages to a wide range of recipients, as well as experience with the use of other simplified versions of languages such as German and English. It is crucial to be equally aware of the potential as well as the limits of using AL – while they herald the opening of the gates of communication, they also carry risks of excessive simplification and reductionism.
Keywords: accessible language, easy-to-read, asymmetries, intralingual translation