Medzinárodná slavistická konferencia Complutense International Conference of Slavists (Španielsko)
V dňoch 15. – 17. októbra 2025 sa na Filologickej fakulte Universidad Complutense de Madrid (Španielsko) konala medzinárodná slavistická konferencia Complutense International Conference of Slavists (CompluCIE2025). Podujatia sa zúčastnilo viac ako 200 odborníkov z celej Európy. Pracovnými jazykmi boli všetky slovanské jazyky, ako aj angličtina a španielčina. Konferenciu otvoril známy ruský spisovateľ, žijúci v emigrácii, Boris Akunin, s plenárnou prednáškou na tému Декабристы: Благие намерения и дорога в ад (Decembrists: Good intentions and the road to hell), ktorú predniesol pri príležitosti 200. výročia decembrového povstania v roku 1825.
Katedru slovanských jazykov Filozofickej fakulty Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici na konferencii reprezentovali: vedúci katedry Mgr. Martin Lizoň, PhD., doc. Viktoriia Kniazkova, CSc., a výskumní pracovníci katedry Svitlana Shekhavtsova, Nataliia Kalnychenko, a Oleksandr Kalnychenko.
- Mgr. Martin Lizoň, PhD. sa v sekcii Slavic literatures – Russian literature venoval téme Hľadanie zmyslu, alebo fatálne zablúdenie historika. Román Dmitrija Bykova Ospravedlnenie, ktorý sa zameriaval na reflexiu stalinských represií v súčasnej ruskej literatúre.
- Svitlana Shekhavtsova sa v sekcii Slavic linguistics – The Ukrainian language today venovala téme Міжмовна омонімія слов’янських мов: сучасні виклики, pričom sa sústredila na analýzu lexikálnych medzijazykových homoným a navrhovanie didaktických cvičení na ich zvládnutie v procese výučby slovanských jazykov ako druhého jazyka, so zreteľom na prekonávanie obmedzení existujúcich vyučovacích prístupov.
- Nataliia Kalnychenko a Oleksandr Kalnychenko vystúpili v sekcii Theory and practice of translation – Translation in History, Society and Art so spoločným príspevkom Revisions and Retranslations in 1930s Soviet Ukraine after the Campaign against Translators-Saboteurs, ktorý analyzoval politické zásahy do prekladateľskej činnosti a ich vplyv na podobu literárnych prekladov v 30. rokoch 20. storočia.
- Oleksandr Kalnychenko predstavil aj samostatný príspevok Translation in the Field of Social Sciences and Humanities in the Soviet Ukraine in the 1920s–1930s, kde analyzoval, kde sa venoval vývoju a ideologickému formovaniu odborných prekladov v oblasti spoločenských a humanitných vied v ranosovietskom období.
- Výsledky výskumu Svitlany Shekhavtsovej, Nataliie Kalnychenko a Oleksandra Kalnychenko boli získané s grantovou podporou od EÚ NextGenerationEU prostredníctvom Plánu obnovy a odolnosti pre Slovensko v rámci projektu č. 09I03-03-V01-00148.
- V tej istej sekcii prezentovala svoj výskum aj doc. Viktoriia Kniazkova, CSc. s príspevkom Translation of the Slovak novel in the European literature context: Boat Number Five by Monika Kompaníková in Czech, Russian and English, v ktorom porovnala tri jazykové verzie úspešného slovenského románu a poukázala na rozdiely v ich recepcii a prekladových stratégiách.











