Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Konzekutívne a simultánne tlmočenie (SJ-ŠJ)

Predmet: Konzekutívne a simultánne tlmočenie (SJ-ŠJ)

Odporúčaný ročník štúdia: 1. roč. Mgr. stupeň

Semester: letný

Vyučujúca: PhDr. Jana Belková, (2h) / Mgr. Lara González Castaño. (1h)

 

Týždeň LS - Témy prezentácií na KT a ST:

 

Cada alumno enviará el texto que le corresponda -según la tabla- a las profesoras antes del lunes de cada semana. Al texto acompañará un glosario destinado a servir de ayuda a sus compañeros; dicho glosario podrá ser enviado a los compañeros antes de la clase.

 

 

 
 
EVALUACIÓN DE LA ASIGNATURA 

 

  1. La asignatura se centrará en el aprendizaje práctico de la IC y la IS. A lo largo del semestre el estudiante interpretará temas de diverso campos.
  2. La evaluación consistirá en un exámen oral final en el que se valorarán cinco parámetros del llamado“FAIVE“(Fluency, Accuracy, Integrity, Voice, Expression – fluidez, precisión, integridad, voz, expresión).
  3. Se tratará de interpretación consecutiva o simultánea individual (el modo será acordado al final del curso) sin texto en tiempo real de un discurso de aproximadamente diez minutos de duración, de la lengua B a la lengua A.
  4. Otra condición para aprobar la asignatura consiste en que el estudiante se ve obligado a preparar exposiciones según los requisitos de la profesora acordados en la primera clase.
  5. El estudiante tiene permitidas 2 faltas de asistencia a la clase injustificadas, es decir 4 clases. Si al estudiante le toca tener exposición en el día en que no puede asistir, es su deber buscar a su suplente entre los compaňeros de clase. A no ser así, el estudiante no podrá hacer el examen final, con lo cual directamente y sin excepción ninguna no aprobará la asignatura.

 

 BIBLIOGRAFÍA

 

Abuín González, M. 2007. El proceso de interpretación consecutiva: un estudio del binomio problema/estrategia, Granada : Interlingua, Editorial Comares, 2007.

Abuín González, M. 2009. La toma de notas: el desarrollo de la habilidad de aprendiz a intérprete. In Hermēneus. Revista de Traducción e Interpretación, č.11/2009.

ČEŇKOVÁ, I. 1980. Shody a rozdíly mezi překladatelským a tlumočnickým procesem /studie na základě ruského a francouzského materiálu/ [Rigorózna práca]. Praha : Univerzita Karlova, 1980.

ČEŇKOVÁ, I. 1988. Teoretické aspekty simultánního tlumočení. Praha : Univerzita Karlova, Monographia XCIX, 1988.

ČEŇKOVÁ, I. 2001. Teorie a didaktika tlumočení I. Praha : UTRL FF UK, 2001.

ČEŇKOVÁ, I. 2008. Úvod do teorie tlumočení. Praha :Česká komora tlumočníků znakového jazyka, 2008.

GILE D. 1995. Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam & Philadelphia : John Benjamins publishing company, č. 8. 1995a.

GILE, D. 1985.  Le modéle d´efforts et d´équilibre d´interpretation en simultanée. In Meta XXX, 1, 1985, s. 236 – 240.

GILE, D. 1995. Regards sur la recherche en interprétation du conférence. Lille : Presses universitaires de Lille, 1995b.

MAKAROVÁ, V. 2004. TLMOČENIE. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava : Vydavateľstvo Stimul, 2004.

MÜGLOVÁ, D. 2009. Komunikácia, preklad, tlmočenie, alebo prečo spadla Babylonská veža, Nitra : Enigma, 2009. 324 s.

SELESKOVITCH, D. 1962. L’interprétation de conférence.  In Babel, roč. 8, č. 1, s. 13 –18, 1962.

SELESKOVITCH, D.1968. L´interpréte dans les conférences internationales. Paris : Minard, 1968.

SELESKOVITCH, D. 1975. Langage, Langues et mémoire. Paris : Minard, 1975.

SELESKOVITCH, D. – LEDERER, M. 2002. Pédagogie raisonnée de l´interprétation. 2éme édition. Paris : Didier Érudition, 2002.

TORRES DÍAZ, M. G. 1998. Manual de interpretación consecutiva y simutánea. Servicios de publicaciones. Universidad de Málaga, 1998.

 

BUZAN, T. Mind Maps.  Dostupné na internete:

http://members.optusnet.com.au/charles57/Creative/Mindmap/

 

MATERIALES PARA TRABAJAR DURANTE LA CUARENTENA POR EL COVID-19

https://drive.google.com/open?id=1GGZAjOJDwwbLWw3kDb2S9PwLNYtT-JKu

https://drive.google.com/open?id=1vgcCwPyTDLMbXWKn9ZvsEyk7Vt2NaUGB

https://drive.google.com/open?id=1cc_BBbCO74NtK7fkLTRnxhdbTauCVXfY

https://drive.google.com/open?id=19llW32oIup9Jlaeg9uLYmKrvGc5cWbRx

https://drive.google.com/open?id=1wwLKR5EKuJ29LdCmdoBlFwuw3jjJiGTj