Профиль кафедры
Кафедра англистики и американистики факультета гуманитарных наук Университета им. Матея Бела основана в 1992-ом году. В реализации учебных программ кафедры участвуют и иностранные преподаватели, работающие благодаря разным программам обучения (Британского совета, Программы Фульбрайта). Кафедра успешно сотрудничала в области обмена преподавателями и студентами с Пенсильванским университетом США, а теперь должно последовать сотрудничество с Восточно-Мичиганским университетом (США).
Кафедра активно проводит разные мероприятия: дискуссии, семинары, научные и переводческие конкурсы для студентов. Большим интересом традиционно пользуются литературные дискуссии и переводческие вечера с участием переводчиков художественной литературы.
Среди наших достижений в 2011-2012 учебном году следует, несомненно, отметить открытие современной аудитории для обучения устному переводу. Ее оборудование соответствует высоким европейским стандартам. Создание учебной аудитории устного перевода было осуществлено в рамках операционной программы «Výskum a vývoj» (Исследование и разработка), что позволило кафедре стать одним из самых современных в Словакии подразделений образования в области устного перевода. Кроме того, кафедра англистики и американистики смогла, благодаря проекту Vega, купить компьютерную программу SDL Trados Studio, в результате чего наш факультет стал первым учебным заведением, готовящим студентов к работе с наиболее часто используемой в настоящее время программой автоматизированного перевода.
В 2012-2013 учебном году факультет гуманитарных наук Университета им. Матея Бела в Банской Быстрице (FF UMB) создал при кафедре англистики и американистики Агентство устного и письменного перевода. Посредническая компания основана с целью удовлетворить потребности рынка, соединив академическую подготовку студентов-переводчиков с реальной практикой. Таким образом, студенты получают конкурентное преимущество перед своими коллегами, которые заканчивают аналогичные вузы.
Кафедра англистики и американистики также имеет собственную библиотеку с мультимедийным читальным залом, в котором студенты, кроме специализированных книг и журналов по лингвистике, литературоведению, литературной истории и дидактике преподавания английского языка, найдут огромное количество литературных произведений англоязычных авторов, а также высококачественные толковые, двуязычные и терминологические словари.
Исследования
Научно-исследовательская деятельность кафедры ориентирована на лингвистику, литературоведение, дидактику и транслатологию. Члены кафедры представляют результаты своей научно-исследовательской деятельности в публикациях разного типа, активно участвуют в национальных и международных конференциях, исследовательских проектах и издают научные труды. Они также являются членами редакционных и научных советов как отечественных, так и зарубежных профессиональных журналов.
Обучение
Обучение проводится по двум специальностям:
- английский язык и литература (специальность «Преподавание академических предметов»); (общеобразовательных дисциплин)
- английский язык и культура (специальность «Письменный и устный перевод»)
На основе двусторонних соглашений в рамках программы ERASMUS наши студенты ежегодно выезжают на учебные стажировки в другие европейские университеты, и, наоборот, кафедра принимает на обучение в течение семестра студентов и преподавателей из зарубежных университетов.
Выпускники кафедры со специальностью «Преподавание академических предметов»имеют практические языковые навыки, теоретические знания об английском языке, литературе, истории и культуре англоязычных стран, а также практические навыки, касающиеся дидактики английского языка.
Выпускники кафедры со специальностью «Письменный и устный перевод» имеют знания из области английской лингвистики, теории, истории и современного развития перевода, а также реалий англоязычных стран. Эти знания позволят им эффективно вести каждодневную устную и письменную коммуникацию на английском и словацком языках. Кроме того, они владеют всеми приемами, навыками и стратегиями художественного и специального письменного перевода, равно как и техниками консекутивного (последовательного) и симультанного (синхронного) устного перевода. Они изучали основы юридических и экономических дисциплин в том объеме, чтобы были способны переводить (устно и письменно) специализированные тексты и, таким образом, отвечать требованиям, предъявляемым к переводчикам в рамках этих двух областей коммуникации.