Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Lukáš Bendík – Preklad expresívnej lexiky v audiovizuálnom diele The Last of Us: dabing verzus titulky

Lukáš Bendík

Katedra anglistiky a amerikanistiky, Filozofická fakulta UMB, Banská Bystrica

[email protected]

Abstract

Expressive Vocabulary Translation in The Last of Us: A Comparison of Dubbing and Subtitles

This study investigates the translation of swear words in The Last of Us TV series into Slovak, comparing subtitled and dubbed versions. By focusing on aspects such as authenticity, expressivity, and character characterization, the research analyses a total of 317 excerpts containing swear words. The analytical framework is grounded in Popovič's typology of shifts of expression, which are indicative of the translator's personality traits and choices. The study unveils that the dubbed version emerges as much more expressive, characterized by a significantly higher frequency of swear words and profanities compared to its subtitled counterpart. Results not only highlight the distinctive differences in translating profanities between the two versions but also emphasize how the decisions of the translator and/or dub director can drastically influence the translation. Such findings underscore the pivotal role of the translator in translation processes. The research, therefore, serves as a significant contribution to the domain of translation studies and paves the way for further research in this area.

Key words: dubbing, subtitles, comparative analysis, expression system, profanities 

https://doi.org/10.24040/nfr.2023.15.2.1-24