Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Kontrastívne štúdium odborných textov v anglofónnom a slovenskom kultúrnom prostredí a jeho dopad na prekladateľskú prax

Informácie o projekte

Anotácia dosiahnutého výsledku: Originálne výsledky riešenia projektu možno zhrnúť nasledovne: -enormný nárast iných ako odborných textov, nazývame ich neumelecké texty, pretože presnejšie vyjadruje dnešnú realitu produkovaných textov a dovoľuje uvažovať o oveľa širšom portfóliu textov, ako len o textoch vyslovene odborných, - presakovanie vedeckého poznania do rôznych kultúrnych diskurzov a do literatúry vo väčšej miere ako v minulosti a naopak v diskurzoch exaktných vied nachádzame často prvky naratívnosti a fikcie, -vznikajú tak nové formy spracúvania informácií, ktoré vytvárajú hybridné žánre literatúry, kultúry, ale i vedeckej literatúry so špecifickým štýlom, - dôležitosť pochopenia zámeru autora originálu prekladateľom takýchto textov, -zámer autora je prezentovaný aj prostredníctvom štýlu textu originálu, -adekvátna transformácia štýlu originálu do textu prekladu, -neadekvátna transformácia štýlu originálu môže spôsobiť odmietnutie textu cieľovým čitateľom. -

Vyhlasovateľ:

VEGA

Číslo projektu:1/0641/09
Doba riešenia:2009 - 2011
Vedúci projektu:doc. Mgr. Biloveský Vladimír, PhD.
Zahraničný projekt:nie
Publikované práce: Monografie:
BILOVESKÝ, V. 2011. Zázraky v orechovej škrupinke. Prekladové konkretizácie tvorby S. W. Hawkinga v slovenskom kultúrnom priestore. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied UMB,s. 160. ISBN 978-80-557-0249-0.

Zborníky:
BILOVESKÝ, V. - PLIEŠOVSKÁ (Brenkusová), Ľ. (eds.) Preklad a tlmočenie 8: kontrastívne štúdium textov a prekladateľská prax. Banská Bystrica: FHV UMB, 2010.ISBN 978-80-557-01530-0.

Vedecké štúdie:
BILOVESKÝ, V. 2011. Translatologické podnety doby. In Preklad a kultúra 3 (eds M. Kusá, E. Gromová). Bratislava: Ústav svetovej literatúry SAV, 2011, s. 49-54. ISBN 978-80-8095-055-2.
BILOVESKÝ, V. 2009. The Slovak Translation School as a Concretization of the Slovak Thought on Translation. In ŠABRIN, I. V. (eds.) Aktuaľnyje problemy perevodovedenia. Sankt Peterburg: Fakuľtet filologii i iskustv SPBGU, 2009, s. 22 - 30. ISBN 978-5-8465-0925-2.

DJOVČOŠ, M. – PLIEŠOVSKÁ (Brenkusová), Ľ.: Power and shifting paradigm in translation. Mutatis Mutandis : Revista Latinoamericana de Traducción: Latin American Translation Journal. S. 77-88. - Colombia : Universidad de Antioquia, 2011.
DJOVČOŠ, M.: Interdisciplinary Approach to Translation Studies. In ŠABRIN, I. V. (eds.) Aktuaľnyje problemy perevodovedenia. Sankt Peterburg: Fakuľtet filologii i iskustv SPBGU, 2009,s. 43-49. ISBN 978-5-8465-0925-2.

HARDOŠOVÁ, M. 2009. Stylistic analysis and research into the discourse of English business correspondence .In Materialy XXXVIII meždunarodnoj filologičeskoj konferencii. - Sankt Peterburg : Sankt-peterburgskij gosudarstvennyj universitet, 2009. s. 55-61. ISBN 978-5-8382-0297-9.
HARDOŠOVÁ, M 2011. How to Render “Directives“ in Intercultural Written Business Communication. In Identity in Intercultural Communication. Slovak Studies in English III. Department of British and American Studies, Faculty of Arts, Comenius University, Bratislava / editor Assoc. Prof. PhDr. Ada Bohmerová, M.A. PhD. Univerzita Komenského, 2011. s. 94 – 100. ISBN 978-80-8106-047-2.

Vallová, E. 2009. PRÁVNA ANGLIČTINA. In: Ty, já a oni v jazyce a literatuře. 1. Díl – část jazykovědná/ vedec. Red. Patrik Mitter, Kateřina Tošková; rec. Naděžda Kvítková, Blanka Svadbová. Ústí nad Labem: UJEP, PF, 2009. s. 403-406.ISBN 978-80-7414-131-7.


Vysokoškolské učebné texty:
BILOVESKÝ, V. – DJOVČOŠ, M. 2010. Vybrané kapitoly z translatológie I. 2. vydanie. Banská Bystrica: Fakulta humanitných vied UMB, 2011. ISBN 978-80-557-0132-5.


Práce odovzdané do tlače: Nie je náš prípad.

Zborniky a abstrakty: HARDOŠOVÁ, M. 2010. Syntactic Analysis of English Business Letters.
In Theories in practice : proceedings of the First International Conference on English and American Studies, September 9, 2009, Tomas Bata University in Zlín, Czech Republic / ed. Roman Trušník, Katarína Nemčoková; rec. Gregory Jason Bell, Ema Jelínková, Gabriela Miššíková, Ludmila Veselovská. - Zlín : Univerzita Tomáše Bati, 2010. s. 77-82.

BILOVESKÝ, V. 2009. TY, Ja a Oni v preklade: reflexia Hawkingových textov v slovenských prekladoch. In TOŠKOVÁ, K. (eds.) Ty, já a on v jazyce a literatuře. Ústí nad Labem: Univerzita Jana Evangelisty Purkyně, Pedagogická fakulta, 2009, s. 9 - 14. ISBN 978-80-7414-131-7.

DJOVČOŠ, M., - BRENKUSOVÁ, Ľ. 2009. Unity of effect v preklade. In: Ty, já a oni v jazyce a literatuře: sborník z mezinárodní konference pořádané katedrou bohemistiky PF UJEP v Ústí nad Labem ve dnech 2. - 4. září 2008: 2. díl - část literárněvědná / ed. Kateřina Tošková ; rec. Blanka Svadbová. Ústí nad Labem: Univerzita Jana Evangelista Purkyně, Pedagogická fakulta, 2009, s. 32-36. ISBN 978-80-7414-131-7.

DJOVČOŠ, M. 2011. Sociologické aspekty prekladu: prezentácia čiastkových výsledkov. In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume 2. Nitra: UKF, 2011. s. 191-203.


DJOVČOŠ, M. – PLIEŠOVSKÁ (Brenkusová), Ľ.2011. Questionable Identity in Intercultural Monologue. In: Identity in Intercultural Communication. Slovak Studies in English 3. Ed. Ada Bohmerová. Bratislava: ŠEVT, 2011. 257-264.

BILOVESKÝ, V. 2010. Príprava prekladateľov a tlmočníkov na UMB v Banskej Bystrici. In Dekanová, E. (eds.) Nová koncepcia univerzitného vzdelávania prekladateľov a tlmočníkov na Slovensku. Nitra: Filozofická fakulta UKF, 2010, s. 29 - 36. ISBN 978-80-8094-746-0.

DJOVČOŠ, M.2010. Kto je vlastne prekladateľ? In: Tradícia a inovácia v translatologickom výskume : zborník z 1. medzinárodnej translatologickej konferencie doktorandov. Nitra : Univerzita Konštantína Filozofa, Filozofická fakulta, 2010, s. 134-138.

DJOVČOŠ, M.: Význam v preklade.2009. In: Preklad a tlmočenie 8: preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii: zborník príspevkov z medzinárodnej konferencie dňa 15. mája 2008 v Banskej Bystrici / vedec. red. Vladimír Biloveský ; ed. Mária Hardošová, Zdenko Dobrík ; rec. Edita Gromová, Ján Chorvát. Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, 2009, s. 28-30. - ISBN 978-80-8083-745-7.

DJOVČOŠ, M.: Význam v preklade. In: Preklad a tlmočenie 8: preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii. Mária Hardošová, Zdenko Dobrík (eds.) Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, 2009, s. 28-30. ISBN 978-80-8083-745-7.

DJOVČOŠ, M. 2099. Pár poznámok k definícii termínu prekladová ekvivalencia. In: Zborník príspevkov z Medzinárodnej vedeckej konferencie Terminologické fórum II. Trenčín: Trenčianska univerzita Alexandra Dubčeka v Trenčíne. 2009. ISBN 978-80-8075-375-7.

HARDOŠOVÁ, M. 2009. O niektorých pragmatických aspektoch prekladu anglickej obchodnej korešpondencie .In Preklad a tlmočenie 8 : preklad a tlmočenie v interdisciplinárnej reflexii : zborník príspevkov z medzinárodnej konferencie dňa 15. mája 2008 v Banskej Bystrici / vedec. red. Vladimír Biloveský ; ed. Mária Hardošová, Zdenko Dobrík ; rec. Edita Gromová, Ján Chorvát. - Banská Bystrica : Fakulta humanitných vied Univerzity Mateja Bela, 2009. s 140-144. ISBN 978-80-8083-745-7.

Vallová, E. 2010. K NIEKTORÝM OTÁZKAM TERMINOLÓGIE. In: Nová filologická revue: časopis o súčasných problémoch lingvistiky, literárnej vedy, translatológie a kulturológie/ šéfred. Marta Kováčová: rec. Vladimír Biloveský...et al. Banská Bystrica: UMB, 2010. s. 21-27. ISSN 1338-0583.