Praxeológia prekladu a tlmočenia 1 - TLMOČENIE
Naštuduj si |
Navštív a pouč sa |
„Tí, ktorí sa zaoberajú praxou bez vedomostí, sú ako námorníci bez kormidla a kompasu, ktorí keď vystupujú na loď, nikdy s istotou nevedia, kam plávajú." Leonardo da Vinci „Dobrý tlmočník musí byť hochštapler. Je to človek, ktorý sa púšťa na more, nemá kompas, nemá mapu a nevie, kam ho to zavlečie. Smerodajná nie je ani tak znalosť jazyka, z ktorého sa tlmočí, ale pohotovosť a schopnosť vyhmatnúť to, čo treba.“ Ján Vilikovský, TA3, 2011 Jestvujú iniciatívy či páky, ktorými by sa dala senzibilizovať spoločenská prax a zodpovedné inštitúcie by prepracovali platnú administratívnu nomenklatúru, konkrétne spomínanú Sústavu povolaní/register zamestnaní? Pri dohľadaní na internete totiž šokuje, že "prekladateľ cudzích jazykov" a "tlmočník cudzích jazykov" patria ako dve zo štyroch akademických povolaní (spolu s "balzamovačom ľudských tiel" a "riadiacim pracovníkom v oblasti prekladateľstva") a čipkárom, košikárom, hrobárom atď. do kategórie Remeslá a osobné služby! Čo s takouto dehonestujúcou spoločenskou klímou? Jana Rakšányiová, z posudku na dizertačnú prácu, 2021 Čo je praxeológia tlmočenia Rozhovor s tlmočníčkou posunkového jazykaRozhovor s tlmočníčkou z praxe o náročnosti povolaniaRozhovor s tlmočníkom z praxe o všestrannostiNemecký hlas Donalda Trumpa _ profesionálny tlmočník Norbert Heikamp_Spiegel Online SAPT - na stiahnutie Odporúčané čítanie: 1. Pavel Branko: Úklady jazyka Martinusalebo Pavel Branko: Úskalia a slasti jazyka 2. Zuzana Bohušová: Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii 3. Andoková - Štubňa - Moyšová - Vertanová: Tlmočník ako rečník 4. Martin Djovčoš - Pavol Šveda: Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku 5. COMMUNITY INTERPRETING (výber podľa uváženia) - Irena Brežná_esej o tlmočení_originál Auf der Sprachfähre, preklad Medzi brehmi - Jarmila Opalková: Komunitné tlmočenie... - Jana Rakšányiová et al.: Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore - Helena Tužinská: Komunikácia s cudzincami: právne dôsledky tlmočenia_kniha - Helena Tužinská_Medzi riadkami. Etnografia tlmočenia azylových súdnych pojednávaní. Pozrite si diskusiu o tejto knihe s autorkou tu - Markéta Štefková: kapitola 6 v knihe Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku - NEBEZPEČNÁ MOC TLMOČNÍKOV PRI ŹIADOSTIACH O AZYL V NEMECKU - Tlmočník AIIC Eduardo Kahane_články, dalšie sú v španielčine a nemeckých prekladoch - CHILDREN AND JUSTICE: OVER COMING LANGUAGE BARRIERS_book _cover tlmočenie pohovorov s deťmiOsobitosti tlmočenia v azylovom konaní, etický kódex_brožúrka
6. (výber podľa uváženia) - Tlmočenie v interdisciplinárnej perspektíve- Zborníky Preklad a tlmočenie 8 a 10 na internete - Zrkadlá translatológie I _ zborník Prešovskej univerzity- Zborník o tlmočení: Translation Studies and its Contexts 6_2015 Interpreting- Eva Reichwalderová: Tlmočenie a titulkovanie 7.Interkultúrna vz. transkultúrna komunikácia, tlmočenie ako zručnosť Odporúčania profesorky tlmočenia Ivany Čeňkovej z Karlovej Univerzity _ medzinárodné profesionálne tlmočnícke organizácie Krátky úvod do histórie, teórie a praxe tlmočenia 8. VIDEO Krátký úvod do teorie a praxe tlumočení (v češtine) VIDEO O bruselskom Babylone VIDEO Strojový preklad _ poučná prehľadová prednáška (12 min.) tu Zaujímavé čítanie:Správa o úspešnej tlmočníckej praxi našich študentov Hieronymove dni 2018 JTP Praha_strojový prekladRealita tlmočenia (?): Lost in TranslationMeet Marina Gross, the interpreterTlmočníčka sa pokúsila zachrániť diplomatické faux pas Pápež František sa vyjadruje k prekladu Hieronymove dni 2017_JTP Praha_inšpirácie, ťažiská, témy, o čom sa hovorí v praxi Mladý Jeroným 2017 Donald Trump v OSN 19.9.2017 - tlmočenie do nemčiny, francúzštiny, ruštiny,spanielčiny Kognitívne komunikačné stratégie ako báza pre tlmočnícke stratégie (český text) Tlmočníci už čoskoro nebudú potrební!!! In-Ear-Hörer In-Ear Device Online tlmočník Orientačné tarify za tlmočenie, JTP- Jednota tlmočníkov a prekladateľov Praha (2015) Rozhovor s tlmočníčkou posunkového jazyka Rozhovor s tlmočníčkou z praxe o náročnosti povolaniaRozhovor s tlmočníkom z praxe o všestrannostiNemecký hlas Donalda Trumpa _ profesionálny tlmočník Norbert Heikamp_Spiegel Online |
20233.10. webová stránka, portfólio, Pavel Branko, komunikačné očakávania, 10.10.intrakultúrna kompetencia, tlm. ako zručnosť, 17.10. Community Interpreting - komunitné/ komunálne tlmočenie, PSI Public Service Interpreting - tlm. vo verejnej službe. Ľahko zrozumiteľné jazyky, 24.10. ĽZJ, 11.30-13.00 Tlmočenie v priemysle, hostka ONLINE Blanka Jenčíková, Prešovská univerzita,31.10. od 10.00-11.30 ONLINE prednáška, hosť Vítězslav Vilímek, Ostravská univerzita, téma: Neverbálna komunikácia pri tlmočení, 7.11. DOD - Deň otvorených dverí 2023 na FF UM, K012 od 10.00-11.00 Práca pre zahraničnú firmu, hosť Erik Lavrík, od 11.30.-13.00 Beseda s prekladateľkou. Navštívte aj iné podujatia v rámci Týždňa vedy a techniky! ODPORÚČAM TIEŽ: 6., 7. a 8. novembra ONLINE PREDNÁŠKY o komunitnom tlmočení Z VIEDENSKEJ UNIVERZITY - po nemecky, po česky a tlmočené do rôznych jazykov, 14.11. (samoštúdium) film The Whisperers - La voix des autres. Eine Reise in die Welt der Dolmetscher. 21.11. od 9.50-11.15 hostka dr. Renáta Šilhánová, UTB Zlín, témy: Komora súdnych tlmočníkov, exkurzie na súdy do Viedne, úradné preklady a tlmočenie; od 11.30 etika pri tlmočení a celkovo. 28.11. od 11.00 ONLINE Slovenský tlmočník v OSN - skúsenosti a výzvy, hosť PhDr. Štefan Dorčák, PhD. 5.12. tlmočnícke reflexie
ODPORÚČAM: https://www.visitbanskabystrica.sk/art/thurzo-fugger-zazitkova-expozicia/ t.i.c. 2023_Bratislava _ info tu 2022 Koľko jazykových párov je v Európskej únii? Koľko ich je pri zohľadnení smeru tlmočenia? Použi vzorec: n x (n - 1) : 2 n = počet jazykov v EÚ 2021 Plán termínov: 22.9. intralingválna a intrakultúrna kompetencia, prekladateľčina, etnopríznaky, 29.9. samoštúdium - materiály z webovej stránky, 6.10. film o tlmočníkoch v európskych štruktúrach, 13.10. OD TOHTO DŇA ONLINE notačná technika pri konzekutívnom tlmočení (hostka Dr. Jana Lauková, info tu), 20.10. ľahko zrozumiteľné jazyky, 27.10. samoštúdium - 3 videá z webovej stránky, ľavý stĺpec bod 8, 3.11. 2021 od 11.25 hosť Lukáš Bendík, doktorand: Komentovaný preklad ako alternatíva k tradičnej záverečnej práci (orientovanej na výskum). Inšpirácie pre výber témy diplomovej práce. 10.11.2021 od 11.25 Interaktívne podujatie v rámci Týždňa vedy a techniky 2021 a Dní vedy na UMB: Tlmočnícke neutralizácie - kedy áno, kedy nie, 17.11. sviatok (využite na samoštúdium), 24.11. 2021 o 17.30_Community Interpreting - komunitné/ komunálne tlmočenie, Public Service Interpreting - tlm. vo verejnej službe. Hostka. 1.12.2021 o 17.30_Diskusia o tlmočení pre "Brusel" a o nutnosti profesionality a tímovosti. Hosť: Mgr. Ivo Poláček, PhD. https://interpreters.sk 8.12.2021 o 11.25_téma etiky - pri tlmočení a celkovo. Odporúčam: od 8.11.2021 Týždeň vedy a techniky_využite možnosť pripojiť sa na prednášky a workshopy na rôznych slovenských univerzitách tu alebo na UMB tu 4. 11. 2021 (štvrtok) od 15.00 do 16.30 prostredníctvom MS TeamsCesta do hlubin študákovy duše. České konceptualizace duše kdysi a dnes. INFO tu MS Teams LINK tu 6.-7.10.2021 _ konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe, info tut.i.c. 2 _ Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies, Banská Bystrica, SlovakiaPreklad, tlmočenie a kultúra 2: Návrat k človeku v preklade, tlmočení a translatológii. 22.-24.9.2021 Info tuKto napíše recenziu? Info tuPozvanie na podujatie cez MS Teams: Je to hračka? Diskusia s Jánom Jamborom o prekladaní literatúry pre deti a mládež Termín: štvrtok 29.4. 2021 od 17.00 2020Výučba v dennom štúdiu prebieha online. Pokyny dostanú študenti, ktorí sú zapísani v AISe, mailom. Predpokladaný začiatok výučby je 2. týždeň ZS.ONLINE STRETNUTIA CEZ TEAMS:pond. 5.10.2020, 18.00 - 20.00 (úvod, pokyny, inter- a transkultúrna komunikácia, komunikačné očakávania)ut. 13.10.2020, 18.00 - 20.00 (praktické analýzy, kultúrne ukotvená lexika, tlmočenie z listu, (ne)preložiteľnosť, tlmočenie a hudba) ut. 27.10. 2020 vždy 18.00 - 20.00 (Community interpreting, hosť)ut. 3.11.2020 (tlmočnícka empíria, práca free lance tlmočníka - hosť; prípady neutralizovania) ut. 10.11. 2020 Týždeň vedy: verejná beseda s prekladateľkou beletrie Paulínkou Šedíkovou Čuhovou Prekladateľka Paulína Šedíková Čuhová prijala pozvanie na online besedu so študentkami a študentmi praxeológie prekladu. Srdečne pozývame aj všetkých ďalších záujemcov. Moderuje Zuzka Bariaková. Témou budú preklady románov: Daniel Speck "Bella Germania", príbeh lásky talianskej gastarbeiterky v Nemecku Olga Grjasnowa "Právna nejasnosť jedného manželstva", súčasný berlínsky román ut. 17. 11.2020 (samoštúdium)ut. 24.11.2020 prednáška s diskusiou na tému Celoživotné vzdelávanie translátorov v rámci cyklu Ideál a realita Hostka: Mgr. Kamila Schillová, PhD. z Fakulty polit. vied a medzin. vzťahov UMB, zakladateľka portálu a autorka projektu www.prekladatelia.com utorok 1.12.2020 od 18.00Prednáška s diskusiou o tlmočení pre žiadateľov o udelenie azylu na Slovensku Témy: Migračný úrad pri Ministerstve vnútra SR, žiadosti o medzinárodnú ochranu, tlmočenie pri azylových pohovoroch, jazykové bariéry v pobytovom tábore v Rohovciach a pod. Prednášajúce: Iveta Zraková,riaditeľka procedurálneho odboru, Migračný úrad, Ministerstvo vnútra SR, Andrea Böhmová, sociálna pracovníčka, Pobytový tábor Rohovce, ut. 8.12.2020 (tlmočnícke reflexie) Odporúčam:24.-30.11.2020_Podľa hesla Tmočník má vedieť o všetkom niečo a o niečom všetko: Stretnutie s Poľskom 2, info tu Dávam do pozornosti knihu Barbory Vinczeovej o nástrojoch CAT Študenti na zahraničných pobytoch- majú povinnosť priniesť kredity za rovnaký alebo podobný kurz na zahraničnej univerzite- vo výnimočnom prípade splnia úlohy v rámci samoštúdia a odovzdajú záverečnú prácu (termín podľa IŠP). Pokyny k záverečnej práci si prispôsobia možnostiam na zahraničnom pobyte. Pokyny k záverečnej práciExterní: témy inšpirované preberaným učivom a požiadavky na kvalitu dohodneme počas výučbyDenní: záverečný test s otvorenými otázkami podľa prebraných okruhovDo 15.3.2020_Prekladateľská univerziáda 2020: súťaž pre študentov prekladateľstva 2019Toto je výzva hlavne pre študentov nemeckého jazyka: Čo takto požiadať o štipendium na letný jazykový alebo tlmočnícko-prekladateľský kurz v Nemecku??? Prečítajte si správu Vašej spolužiačky tu. Lektor DAAD, ktorý Vám rád poradí, je už aj na našej katedre germanistiky: Jörn Nuber https://www.ff.umb.sk/jnuber/ Ale sú aj štipendiá do iných krajín - informujte sa na SAIA Odporúčam:MEUS - simulovaná konferencia v Štrasburgu (marec 2020), možnosť uchádzať sa teraz!, info tu a tu.3.12.2019 o 13.00, Vzdelávacie centrum Mateja Bela BB _ ako vstúpiť do praxe27.11.2019 o 13.00_ŠVK BB_Stretnutie s prekladateľkou_podľa plánu "Prekladanie je len prekladateľ a kniha, možno taká sebaobjavovacia terapia..." Pavlína Šedíková Čuhová Fotogaléria 20.11.2019 samoštúdium 25.-29.11.2019_stretnutia s Poľskom_program tu 26.11.2019 o 10.40_multikulturalizmus 21.11.2019 o 10.00 ŠVK _ traja rakúski spisovatelia, podujatie v NJ20.11.2019 o 10.00_Vzdelávacie centrum Mateja Bela BB_info o štipendiách do USA 14.11.2019 o 10.00_Vzdelávacie centrum Mateja Bela BB_tlmočená prednáška z AJ do SJ "o fašizme a postavení prekladu v ňom" 12.11.2019 o 15.00, ŠVK BB _ o literárnych prekladoch z NJ do SJ, podujatie v oboch jazykoch 13.11.2019 Tlmočenie na súde, začiatok výučby 12.15Neuskutoční sa: prednáška agentúry Zelenka Translation, Zlín6.11.2019 začiatok výučby od 12.15. Prednáška o Írsku od 13.00 asi do 14.00. Následne je možnosť ísť na besedu s írskou veľvyslankyňou (od 14.30).4.-10.11.2019_Týždeň vedy a techniky _vyberte si a navštívte podujatia v BB 29.10.2019 o 16.00_ beseda s diplomatom a prekladateľom S.Vallom, BB, Historická radnica PODUJATIE ZRUŠENÉ_8.10.2019 o 15.00_stretnutie so švajčiarskou spisovateľkou, FF UMB, Tajovského 51, K 107 Výučba začína 18.9.2019 a pokračuje 6. novembra 2019. Hodiny sú v rozvrhu zdvojené, pretože výučba sa neuskutoční každý týzdeň. Študenti si musia zadeliť čas tak, aby podľa možností žiadny naplánovaný termín nevymeškali, nakoľko tým prídu o veľkú časť učiva. Plán termínov a tém na ZS 2019. Študenti na zahraničných pobytoch - majú povinnosť priniesť kredity za rovnaký alebo podobný kurz na zahraničnej univerzite- vo výnimočnom prípade splnia úlohy v rámci samoštúdia a odovzdajú záverečnú prácu (termín podľa IŠP). Pokyny k záverečnej práci si prispôsobia možnostiam na zahraničnom pobyte. Pre všetkých - pokyny k záverečnej práci: Študent pred záverom semestra odovzdá "portfólio". Je to zbierka všetkých materiálov z práce počas semestra: autentické poznámky z prednášok a z vystúpení hostí (autentické - teda písané rukou; ostatné materiály vytlačené, farebne zvýraznené, doplnené o poznámky na okraji...) vypracované čiastkové domáce úlohy, vlastné analýzy tlmočníckych situácií, poznámky a výpisky z prečítanej odbornej literatúry, vytlačené a vlastnými poznámkami opatrené odporúčané materiály, empirické skúsenosti z vlastného tlmočenia v praxi, z tlmočených podujatí a zo stretnutí s prekladateľmi, poznámky k navštíveným súvisiacim podujatiam, internetové a youtubové rešerše s komentármi, aktívne vyhľadané užitočné stránky, informácie/texty a pod. Materiál má odzrkadliť progresiu a hĺbku nadobudnutých vedomostí počas semestra, čiže čo nové ste sa naučili a či rozumiete súvislostiam. Portfólio nemá stanovenú formu, ale má vyjadriť celkovú kultivovanosť autora. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx2018 Plán termínov a tém na ZS 2018pre tých, ktorí chodiť na prednášky musia, ale aj pre tých, ktorí chcú, lebo majú záujem o praxeológu PT. Všetkých srdečne pozývam! 6.12.2018 o 9.50_FF UMB_miestnosť F313_Prednáška o počítačovej lingvistike. umelej inteligencii a vytváraní ľudskej reči. Prednáša Lucia Filčíková. 4.12.2018 o 13.00_ FF UMB BB_miestnosť F336_Etika v preklade a tlmočení 5.11.2018 o 13.00_F239_Beseda o prekladoch detskej literatúry 25.10.2018_zmena miestnosti: F341 17.10.2018 o 16.00_ŠVK BB_ stretnutie s prekladateľkou Paulínou Šedíkovou - Čuhovou Conference T.I.C.:Translation, Interpreting and Culture: New Approaches and Old Dogmas; Nitra, Slovakia, September 26-28, 2018 25.09.2018 o 17.00 v Štátnej vedeckej knižnici – v Nemeckej knižnici, Lazovná 9, Banská Bystrica: Prezentácia knihy nemeckými autormi_tlmočenie Nj - Sj 18.04.2018 o 14.00_Franz Pöchhacker v Banskej Bystrici_tlmočená prednáška o výučbe tlmočníckych kompetencií17.04.2018 o 17.00_Tlmočená prednáška významného rakúskeho filozofa o vzdelanosti a nevzdelanosti_FF UMB BB27.3.2018_Zvolen_Podujatie o prekladoch textov Mateja Bela _____________________________________________ 2017 23.11. 2017- tlmočená prednáška o tlmočení na súdoch v Maďarsku Fotogaléria a správa Zmena: 30.11. 2017- prezentácia filmu o tlmočníkoch v medzinárodných štruktúrach EÚ 07.12. 2017 - iba odovzdanie záverečných prác Dňa 14. novembra 2017 (utorok) o 10.45 sa v miestnosti č. 336 uskutoční stretnutie s literárnymi vedcami, prekladateľmi a redaktormi časopisu Romboid Postoj, chvíľa...20.11. 2017 o 13.00 F313 - prednáška ukrajinských študentov o ich rodnej krajine Plán termínov a tém na ZS 2017, miestnosť T40 F313 Medzinárodná konferencia:Odborná komunikácia v zjednotenej Európe, Banská Bystrica_11.-12.10.2017 Ideál a realita Spolupráca prekladateľa s prekladateľskou agentúrou _ 19.10.2017 Diskusia s dvoma prekladateľmi _ 23.10.2017 Prednáška v ŠVK BB o Martinovi Lutherovi _ 30.10.2017 _________________________________________________2016__________________________________________________ IDEÁL A REALITA - prednáškový cyklus o tlmočníckych a prekladateľských témachDokumentárny FILM o tlmočníkoch, 21.11.2016 na prednáške Ideál a realita: Posunkové tlmočenie _ str. 09.11.2016 o 10.00 FOTOGALÉRIAPrednáška skúsenej prekladateľky z Bruselu _ ut.18.10.2016 o 15.30, K040 Katedra germanistiky UMB je na FB Stretnutie s prekladateľom Jánom Jamborom, 4. 10.2016 o 14,00 h v ŠVK BB, Lit. a hudobné múzeumKonferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe XV_FF UMB_13.-14.10.2016 2015Konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe 2015_FF UMB v BB_08.10.2015Dokumentárny film_26.10.2015Pozvánka na workshop_ŚTIPENDIÁ DO NEM, RAK, ŚVAJ_5.11.2015 o 10.30 v ŠVK BBPrednáška a beseda s tlmočníkom Dr. Kolečánim_Aula Beliana_09.11.2015 FOTOGALÉRIA Beseda s prekladateľom Jurajom Dvorským_11.11.2015.o 14.00 v ŠVKPrednáška akreditovanej tlmočníčky_Viery Hanuliakovej_25.11.2015_od 9.00 a 12.15_K006 Tlmočená prednáška o migrantoch_9.12.2015 o 10.00 v ŠVK ___KNIHA Prof. Friedricha Heckmanna |
ZS 2017Výsledky/známky v AISe - po 10. januári 2018.
Termín odovzdania záverečných prác: 07.12.2017 o 12.15, F313. Študenti, ktorí boli na zahr. pobytoch: buď 18.12.2017 do 12.00 na sekretariáte katedry germanistiky u p. Ivínovej, Tajovského 51, K 111 alebo v januári mailom.
UVEĎTE MAILOVÚ ADRESU ŠTUDIJNEJ SKUPINY + svoju mailovú adresu. Študenti na zahraničných pobytoch - majú povinnosť priniesť kredity za rovnaký alebo podobný kurz na zahraničnej univerzite - vo výnimočnom prípade splnia úlohy v rámci samoštúdia a odovzdajú záverečnú prácu; požiadavky: navštíviť a popísať aspoň jedno medzinárodné tlmočené podujatie, prečítať si min. 5 štúdií v jazyku danej krajiny o teórii a praxi tlmočenia, násť a fundovane analyzovať jednu problémovú tlmočnícku situáciu, sledovať všetky linky a odporúčania na tejto stránke a inšpirovať sa pri stanovení vlastnej témy záverečnej práce. Rozsah: 7-8 strán na zvolenú témy + 2-3 strany analýza problémovej situácie. Formálna úprava podľa Smernice o záverečných prácach, pri parafrázach nutné uviesť aj stranu! Pokyny k záverečnej práci platia pre všetkých.
ODPORÚČANIE tiež pre všetkých: Máte si stanoviť vlastnú tému, ale Vaša záverečná práca má odpovedať aj na tieto otázky: Ktoré témy z prednášok boli inšpiráciou a využili ste ich pri písaní záverečnej práce? Ktorí hostia Vás oslovili a s akými názormi? Ktoré knižné a internetové pramene, ktoré som Vám odporučila, ste využili? (platí aj pre študentov na zahr. pobytoch) Aké vedomosti ste nadobudli počas kurzu praxeo 1? Na ktorých odporúčaných (fakultatívnych) podujatiach ste sa zúčastnili, o čom ste sa tam poučili?
|
|