prof. PhDr. Zuzana Bohušová, PhD.
| Naštuduj si |
Navštív a pouč sa |
| „Tí, ktorí sa zaoberajú praxou bez vedomostí, sú ako námorníci bez kormidla a kompasu, ktorí keď vystupujú na loď, nikdy s istotou nevedia, kam plávajú." Leonardo da Vinci „Dobrý tlmočník musí byť hochštapler. Je to človek, ktorý sa púšťa na more, nemá kompas, nemá mapu a nevie, kam ho to zavlečie. Smerodajná nie je ani tak znalosť jazyka, z ktorého sa tlmočí, ale pohotovosť a schopnosť vyhmatnúť to, čo treba.“ Ján Vilikovský, TA3, 2011 Jestvujú iniciatívy či páky, ktorými by sa dala senzibilizovať spoločenská prax a zodpovedné inštitúcie by prepracovali platnú administratívnu nomenklatúru, konkrétne spomínanú Sústavu povolaní/register zamestnaní? Pri dohľadaní na internete totiž šokuje, že "prekladateľ cudzích jazykov" a "tlmočník cudzích jazykov" patria ako dve zo štyroch akademických povolaní (spolu s "balzamovačom ľudských tiel" a "riadiacim pracovníkom v oblasti prekladateľstva") a čipkárom, košikárom, hrobárom atď. do kategórie Remeslá a osobné služby! Čo s takouto dehonestujúcou spoločenskou klímou? Jana Rakšányiová, z posudku na dizertačnú prácu, 2021 Čo je praxeológia tlmočenia Marek Trávníček - tlmočník a dešifrátor jazykov: text a rozhovorRozhovor s tlmočníčkou posunkového jazykaRozhovor s tlmočníčkou z praxe o náročnosti povolaniaRozhovor s tlmočníkom z praxe o všestrannostiNemecký hlas Donalda Trumpa _ profesionálny tlmočník Norbert Heikamp_Spiegel Online SAPT - na stiahnutie Odporúčané čítanie: 1. Pavel Branko: Úklady jazyka Martinusalebo Pavel Branko: Úskalia a slasti jazyka 2. Zuzana Bohušová: Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii 3. Andoková - Štubňa - Moyšová - Vertanová: Tlmočník ako rečník 4. 5. COMMUNITY INTERPRETING (výber podľa uváženia) - Irena Brežná_esej o tlmočení_originál Auf der Sprachfähre, preklad Medzi brehmi - Jarmila Opalková: Komunitné tlmočenie... - Jana Rakšányiová et al.: Úradný prekladateľ v slovenskom a európskom sociálnom priestore - Helena Tužinská: Komunikácia s cudzincami: právne dôsledky tlmočenia_kniha - Helena Tužinská_Medzi riadkami. Etnografia tlmočenia azylových súdnych pojednávaní. Pozrite si diskusiu o tejto knihe s autorkou tu - Markéta Štefková: kapitola 6 v knihe Didaktika prekladu a tlmočenia na Slovensku - NEBEZPEČNÁ MOC TLMOČNÍKOV PRI ŹIADOSTIACH O AZYL V NEMECKU - Tlmočník AIIC Eduardo Kahane_články, dalšie sú v španielčine a nemeckých prekladoch - CHILDREN AND JUSTICE: OVER COMING LANGUAGE BARRIERS cover tlmočenie rozhovorov s deťmiOsobitosti tlmočenia v azylovom konaní, etický kódex_brožúrka
6. (výber podľa uváženia) - Tlmočenie v interdisciplinárnej perspektíve- Zborníky Preklad a tlmočenie 8 a 10 na internete - Zrkadlá translatológie I _ zborník Prešovskej univerzity- Zborník o tlmočení: Translation Studies and its Contexts 6_2015 Interpreting- Eva Reichwalderová: Tlmočenie a titulkovanie 7.Interkultúrna vz. transkultúrna komunikácia, tlmočenie ako zručnosť Odporúčania profesorky tlmočenia Ivany Čeňkovej z Karlovej Univerzity _ medzinárodné profesionálne tlmočnícke organizácie Krátky úvod do histórie, teórie a praxe tlmočenia 8. VIDEO Krátký úvod do teorie a praxe tlumočení (v češtine) VIDEO O bruselskom Babylone VIDEO Strojový preklad _ poučná prehľadová prednáška (12 min.) tu Zaujímavé čítanie:Správa o úspešnej tlmočníckej praxi našich študentov Hieronymove dni 2018 JTP Praha_strojový prekladRealita tlmočenia (?): Lost in TranslationMeet Marina Gross, the interpreterTlmočníčka sa pokúsila zachrániť diplomatické faux pas Pápež František sa vyjadruje k prekladu Hieronymove dni 2017_JTP Praha_inšpirácie, ťažiská, témy, o čom sa hovorí v praxi Mladý Jeroným 2017 Kognitívne komunikačné stratégie ako báza pre tlmočnícke stratégie (český text) Tlmočníci už čoskoro nebudú potrební!!! In-Ear-Hörer In-Ear Device Online tlmočník Orientačné tarify za tlmočenie, JTP- Jednota tlmočníkov a prekladateľov Praha (2015) Rozhovor s tlmočníčkou posunkového jazyka Rozhovor s tlmočníčkou z praxe o náročnosti povolaniaRozhovor s tlmočníkom z praxe o všestrannostiNemecký hlas Donalda Trumpa _ profesionálny tlmočník Norbert Heikamp_Spiegel Online |
2025 2.10. spoločenská os tlmočenia, diskusia o filme,8.-9.10.2025 konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe:8.10. od 13.00 tlmočnícke témy, zasadačka F021program konf.9.10. miestnosť K040 workshop Terminológia súkromného práva, hostka Dr. Monika Némethová, PrF UMB16.10. Pavel Branko: správna slovenčina verzus prekladateľčina, 23.10. Tlmočenie na diaľku v zahraničí a na Slovensku, hosť doktorand Andrej Birčák, UKF Nitra, 30. 10. intrakultúrna kompetencia, kulturémy, etnopríznaky6.11. film 13.11. Týždeň (popularizácie) vedy a techniky: Nový preklad novely Smrť v Benátkach od Thomasa Manna, hosť doc. Záhorák, UKF Nitra, info STREDA 19.11. ONLINE 8.30-10.00 Posteditácia strojového prekladu v ére UI, hostka Dr. Elena Hudecová, Strojnícka fakulta STU Bratislava,MS Teams https://is.gd/SFoBc3 ID schôdze: 390 339 828 262 3Prístupový kód: tN2NG9JK 27.11. tlmočenie z listu4.12. neutralizácie príznakov pri tlmočení11.12. špecifické druhy tlmočenia; praxeologické reflexie 2024 1.10. praxeológia Guy Ritchie's The Covenant, etika pri tlmočení a celkovo, etické kódexy, 8.10. intrakultúrna kompetencia, Dr. Marek Klatý, Generálne riaditeľstvo pre preklad, Luxemburg, 15.10. Pavel Branko, CI,16.-17.10.2024 konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe, 22.10. samoštúdium, úlohy: esej Medzi brehmi, video Medzi riadkami, článok Jarmila Opalková Komunitné tlmočenie, 29.10. film o tlmočníkoch v EU, 5.11. ONLINE Hostka Martina Eaves: Diskusia s komunitnou tlmočníčkou vo Veľkej Británii; Accessible languages, ľahko zrozumiteľné jazyky; 12.11. DOD na FF UMB: 10.40-11.40 Desana Kiselová: Intralingválne preklady v medicínskej komunikácii, 12.00-13.30 Prednáška a diskusia s Andrejom Záhorákom o kultúre, ktorá nedá prekladateľovi spávať. Podujatia v rámci Týždňa (popularizácie) vedy a techniky 2024. 19.11.neutralizačné intervencie, tlmočenie z listu, 26.11. praxeologické reflexie, film, 3.12. prezentácie 1, 10.12. prezentácie 2. 20233.10. webová stránka, portfólio, Pavel Branko, komunikačné očakávania, 10.10.intrakultúrna kompetencia, tlm. ako zručnosť, 17.10. Community Interpreting - komunitné/ komunálne tlmočenie, PSI Public Service Interpreting - tlm. vo verejnej službe. Ľahko zrozumiteľné jazyky, 24.10. ĽZJ, 11.30-13.00 Tlmočenie v priemysle, hostka ONLINE Blanka Jenčíková, Prešovská univerzita,31.10. od 10.00-11.30 ONLINE prednáška, hosť Vítězslav Vilímek, Ostravská univerzita, téma: Neverbálna komunikácia pri tlmočení, 7.11. DOD - Deň otvorených dverí 2023 na FF UM, K012 od 10.00-11.00 Práca pre zahraničnú firmu, hosť Erik Lavrík, od 11.30.-13.00 Beseda s prekladateľkou. Navštívte aj iné podujatia v rámci Týždňa vedy a techniky! ODPORÚČAM TIEŽ: 6., 7. a 8. novembra ONLINE PREDNÁŠKY o komunitnom tlmočení Z VIEDENSKEJ UNIVERZITY - po nemecky, po česky a tlmočené do rôznych jazykov, 14.11. (samoštúdium) film The Whisperers - La voix des autres. Eine Reise in die Welt der Dolmetscher. 21.11. od 9.50-11.15 hostka dr. Renáta Šilhánová, UTB Zlín, témy: Komora súdnych tlmočníkov, exkurzie na súdy do Viedne, úradné preklady a tlmočenie; od 11.30 etika pri tlmočení a celkovo. 28.11. od 11.00 ONLINE Slovenský tlmočník v OSN - skúsenosti a výzvy, hosť PhDr. Štefan Dorčák, PhD. 5.12. tlmočnícke reflexie ODPORÚČAM:https://www.visitbanskabystrica.sk/art/thurzo-fugger-zazitkova-expozicia/https://bbonline.sk/foto-dalsie-priestory-barbakanu-dostupne-verejnosti-otvorili-v-nich-vystavu-o-banickej-historii-mesta/ 2022 Koľko jazykových párov je v Európskej únii? Koľko ich je pri zohľadnení smeru tlmočenia? Použi vzorec: n x (n - 1) : 2 n = počet jazykov v EÚ 2021 Plán termínov: 22.9. intralingválna a intrakultúrna kompetencia, prekladateľčina, etnopríznaky, 29.9. samoštúdium - materiály z webovej stránky, 6.10. film o tlmočníkoch v európskych štruktúrach, 13.10. OD TOHTO DŇA ONLINE notačná technika pri konzekutívnom tlmočení (hostka Dr. Jana Lauková, info tu), 20.10. ľahko zrozumiteľné jazyky, 27.10. samoštúdium - 3 videá z webovej stránky, ľavý stĺpec bod 8, 3.11. 2021 od 11.25 hosť Lukáš Bendík, doktorand: Komentovaný preklad ako alternatíva k tradičnej záverečnej práci (orientovanej na výskum). Inšpirácie pre výber témy diplomovej práce. 10.11.2021 od 11.25 Interaktívne podujatie v rámci Týždňa vedy a techniky 2021 a Dní vedy na UMB: Tlmočnícke neutralizácie - kedy áno, kedy nie, 17.11. sviatok (využite na samoštúdium), 24.11. 2021 o 17.30_Community Interpreting - komunitné/ komunálne tlmočenie, Public Service Interpreting - tlm. vo verejnej službe. Hostka. 1.12.2021 o 17.30_Diskusia o tlmočení pre "Brusel" a o nutnosti profesionality a tímovosti. Hosť: Mgr. Ivo Poláček, PhD. https://interpreters.sk 8.12.2021 o 11.25_téma etiky - pri tlmočení a celkovo. Odporúčam: od 8.11.2021 Týždeň vedy a techniky_využite možnosť pripojiť sa na prednášky a workshopy na rôznych slovenských univerzitách tu alebo na UMB tu 4. 11. 2021 (štvrtok) od 15.00 do 16.30 prostredníctvom MS TeamsCesta do hlubin študákovy duše. České konceptualizace duše kdysi a dnes. INFO tu MS Teams LINK tu 6.-7.10.2021 _ konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe, info tut.i.c. 2 _ Translation, Interpreting and Culture 2: Rehumanising Translation and Interpreting Studies, Banská Bystrica, SlovakiaPreklad, tlmočenie a kultúra 2: Návrat k človeku v preklade, tlmočení a translatológii. 22.-24.9.2021 Info tuKto napíše recenziu? Info tuPozvanie na podujatie cez MS Teams: Je to hračka? Diskusia s Jánom Jamborom o prekladaní literatúry pre deti a mládež Termín: štvrtok 29.4. 2021 od 17.00 2020Výučba v dennom štúdiu prebieha online. Pokyny dostanú študenti, ktorí sú zapísani v AISe, mailom. Predpokladaný začiatok výučby je 2. týždeň ZS.ONLINE STRETNUTIA CEZ TEAMS:pond. 5.10.2020, 18.00 - 20.00 (úvod, pokyny, inter- a transkultúrna komunikácia, komunikačné očakávania)ut. 13.10.2020, 18.00 - 20.00 (praktické analýzy, kultúrne ukotvená lexika, tlmočenie z listu, (ne)preložiteľnosť, tlmočenie a hudba) ut. 27.10. 2020 vždy 18.00 - 20.00 (Community interpreting, hosť)ut. 3.11.2020 (tlmočnícka empíria, práca free lance tlmočníka - hosť; prípady neutralizovania) ut. 10.11. 2020 Týždeň vedy: verejná beseda s prekladateľkou beletrie Paulínkou Šedíkovou Čuhovou Prekladateľka Paulína Šedíková Čuhová prijala pozvanie na online besedu so študentkami a študentmi praxeológie prekladu. Srdečne pozývame aj všetkých ďalších záujemcov. Moderuje Zuzka Bariaková. Témou budú preklady románov: Daniel Speck "Bella Germania", príbeh lásky talianskej gastarbeiterky v Nemecku Olga Grjasnowa "Právna nejasnosť jedného manželstva", súčasný berlínsky román ut. 17. 11.2020 (samoštúdium)ut. 24.11.2020 prednáška s diskusiou na tému Celoživotné vzdelávanie translátorov v rámci cyklu Ideál a realita Hostka: Mgr. Kamila Schillová, PhD. z Fakulty polit. vied a medzin. vzťahov UMB, zakladateľka portálu a autorka projektu www.prekladatelia.com utorok 1.12.2020 od 18.00Prednáška s diskusiou o tlmočení pre žiadateľov o udelenie azylu na Slovensku Témy: Migračný úrad pri Ministerstve vnútra SR, žiadosti o medzinárodnú ochranu, tlmočenie pri azylových pohovoroch, jazykové bariéry v pobytovom tábore v Rohovciach a pod. Prednášajúce: Iveta Zraková,riaditeľka procedurálneho odboru, Migračný úrad, Ministerstvo vnútra SR, Andrea Böhmová, sociálna pracovníčka, Pobytový tábor Rohovce, ut. 8.12.2020 (tlmočnícke reflexie) Odporúčam:24.-30.11.2020_Podľa hesla Tmočník má vedieť o všetkom niečo a o niečom všetko: Stretnutie s Poľskom 2, info tu Dávam do pozornosti knihu Barbory Vinczeovej o nástrojoch CAT Študenti na zahraničných pobytoch- majú povinnosť priniesť kredity za rovnaký alebo podobný kurz na zahraničnej univerzite- vo výnimočnom prípade splnia úlohy v rámci samoštúdia a odovzdajú záverečnú prácu (termín podľa IŠP). Pokyny k záverečnej práci si prispôsobia možnostiam na zahraničnom pobyte. Pokyny k záverečnej práciExterní: témy inšpirované preberaným učivom a požiadavky na kvalitu dohodneme počas výučbyDenní: záverečný test s otvorenými otázkami podľa prebraných okruhovDo 15.3.2020_Prekladateľská univerziáda 2020: súťaž pre študentov prekladateľstva 2019Toto je výzva hlavne pre študentov nemeckého jazyka: Čo takto požiadať o štipendium na letný jazykový alebo tlmočnícko-prekladateľský kurz v Nemecku??? Prečítajte si správu Vašej spolužiačky tu. Lektor DAAD, ktorý Vám rád poradí, je už aj na našej katedre germanistiky: Jörn Nuber https://www.ff.umb.sk/jnuber/ Ale sú aj štipendiá do iných krajín - informujte sa na SAIA Odporúčam:MEUS - simulovaná konferencia v Štrasburgu (marec 2020), možnosť uchádzať sa teraz!, info tu a tu.3.12.2019 o 13.00, Vzdelávacie centrum Mateja Bela BB _ ako vstúpiť do praxe27.11.2019 o 13.00_ŠVK BB_Stretnutie s prekladateľkou_podľa plánu "Prekladanie je len prekladateľ a kniha, možno taká sebaobjavovacia terapia..." Pavlína Šedíková Čuhová 20.11.2019 samoštúdium 25.-29.11.2019_stretnutia s Poľskom_program tu 26.11.2019 o 10.40_multikulturalizmus 21.11.2019 o 10.00 ŠVK _ traja rakúski spisovatelia, podujatie v NJ20.11.2019 o 10.00_Vzdelávacie centrum Mateja Bela BB_info o štipendiách do USA 14.11.2019 o 10.00_Vzdelávacie centrum Mateja Bela BB_tlmočená prednáška z AJ do SJ "o fašizme a postavení prekladu v ňom" 12.11.2019 o 15.00, ŠVK BB _ o literárnych prekladoch z NJ do SJ, podujatie v oboch jazykoch 13.11.2019 Tlmočenie na súde, začiatok výučby 12.15Neuskutoční sa: prednáška agentúry Zelenka Translation, Zlín6.11.2019 začiatok výučby od 12.15. Prednáška o Írsku od 13.00 asi do 14.00. Následne je možnosť ísť na besedu s írskou veľvyslankyňou (od 14.30).4.-10.11.2019_Týždeň vedy a techniky _vyberte si a navštívte podujatia v BB 29.10.2019 o 16.00_ beseda s diplomatom a prekladateľom S.Vallom, BB, Historická radnica PODUJATIE ZRUŠENÉ_8.10.2019 o 15.00_stretnutie so švajčiarskou spisovateľkou, FF UMB, Tajovského 51, K 107 Výučba začína 18.9.2019 a pokračuje 6. novembra 2019. Hodiny sú v rozvrhu zdvojené, pretože výučba sa neuskutoční každý týzdeň. Študenti si musia zadeliť čas tak, aby podľa možností žiadny naplánovaný termín nevymeškali, nakoľko tým prídu o veľkú časť učiva. Plán termínov a tém na ZS 2019. Študenti na zahraničných pobytoch - majú povinnosť priniesť kredity za rovnaký alebo podobný kurz na zahraničnej univerzite- vo výnimočnom prípade splnia úlohy v rámci samoštúdia a odovzdajú záverečnú prácu (termín podľa IŠP). Pokyny k záverečnej práci si prispôsobia možnostiam na zahraničnom pobyte. Pre všetkých - pokyny k záverečnej práci: Študent pred záverom semestra odovzdá "portfólio". Je to zbierka všetkých materiálov z práce počas semestra: autentické poznámky z prednášok a z vystúpení hostí (autentické - teda písané rukou; ostatné materiály vytlačené, farebne zvýraznené, doplnené o poznámky na okraji...) vypracované čiastkové domáce úlohy, vlastné analýzy tlmočníckych situácií, poznámky a výpisky z prečítanej odbornej literatúry, vytlačené a vlastnými poznámkami opatrené odporúčané materiály, empirické skúsenosti z vlastného tlmočenia v praxi, z tlmočených podujatí a zo stretnutí s prekladateľmi, poznámky k navštíveným súvisiacim podujatiam, internetové a youtubové rešerše s komentármi, aktívne vyhľadané užitočné stránky, informácie/texty a pod. Materiál má odzrkadliť progresiu a hĺbku nadobudnutých vedomostí počas semestra, čiže čo nové ste sa naučili a či rozumiete súvislostiam. Portfólio nemá stanovenú formu, ale má vyjadriť celkovú kultivovanosť autora. xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx2018 Plán termínov a tém na ZS 2018pre tých, ktorí chodiť na prednášky musia, ale aj pre tých, ktorí chcú, lebo majú záujem o praxeológu PT. Všetkých srdečne pozývam! 6.12.2018 o 9.50_FF UMB_miestnosť F313_Prednáška o počítačovej lingvistike. umelej inteligencii a vytváraní ľudskej reči. Prednáša Lucia Filčíková. 4.12.2018 o 13.00_ FF UMB BB_miestnosť F336_Etika v preklade a tlmočení 5.11.2018 o 13.00_F239_Beseda o prekladoch detskej literatúry 25.10.2018_zmena miestnosti: F341 17.10.2018 o 16.00_ŠVK BB_ stretnutie s prekladateľkou Paulínou Šedíkovou - Čuhovou Conference T.I.C.:Translation, Interpreting and Culture: New Approaches and Old Dogmas; Nitra, Slovakia, September 26-28, 2018 25.09.2018 o 17.00 v Štátnej vedeckej knižnici – v Nemeckej knižnici, Lazovná 9, Banská Bystrica: Prezentácia knihy nemeckými autormi_tlmočenie Nj - Sj 18.04.2018 o 14.00_Franz Pöchhacker v Banskej Bystrici_tlmočená prednáška o výučbe tlmočníckych kompetencií17.04.2018 o 17.00_Tlmočená prednáška významného rakúskeho filozofa o vzdelanosti a nevzdelanosti_FF UMB BB27.3.2018_Zvolen_Podujatie o prekladoch textov Mateja Bela _____________________________________________ 2017 23.11. 2017- tlmočená prednáška o tlmočení na súdoch v Maďarsku Zmena: 30.11. 2017- prezentácia filmu o tlmočníkoch v medzinárodných štruktúrach EÚ 07.12. 2017 - iba odovzdanie záverečných prác Dňa 14. novembra 2017 (utorok) o 10.45 sa v miestnosti č. 336 uskutoční stretnutie s literárnymi vedcami, prekladateľmi a redaktormi časopisu Romboid Postoj, chvíľa...20.11. 2017 o 13.00 F313 - prednáška ukrajinských študentov o ich rodnej krajine Plán termínov a tém na ZS 2017, miestnosť T40 F313 Medzinárodná konferencia:Odborná komunikácia v zjednotenej Európe, Banská Bystrica_11.-12.10.2017 Ideál a realita Spolupráca prekladateľa s prekladateľskou agentúrou _ 19.10.2017 Diskusia s dvoma prekladateľmi _ 23.10.2017 Prednáška v ŠVK BB o Martinovi Lutherovi _ 30.10.2017 _________________________________________________2016__________________________________________________ IDEÁL A REALITA - prednáškový cyklus o tlmočníckych a prekladateľských témachDokumentárny FILM o tlmočníkoch, 21.11.2016 na prednáške Ideál a realita: Posunkové tlmočenie _ str. 09.11.2016 o 10.00 FOTOGALÉRIAPrednáška skúsenej prekladateľky z Bruselu _ ut.18.10.2016 o 15.30, K040 Katedra germanistiky UMB je na FB Stretnutie s prekladateľom Jánom Jamborom, 4. 10.2016 o 14,00 h v ŠVK BB, Lit. a hudobné múzeumKonferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe XV_FF UMB_13.-14.10.2016 2015Konferencia Odborná komunikácia v zjednotenej Európe 2015_FF UMB v BB_08.10.2015Dokumentárny film_26.10.2015Pozvánka na workshop_ŚTIPENDIÁ DO NEM, RAK, ŚVAJ_5.11.2015 o 10.30 v ŠVK BBPrednáška a beseda s tlmočníkom Dr. Kolečánim_Aula Beliana_09.11.2015 FOTOGALÉRIA Beseda s prekladateľom Jurajom Dvorským_11.11.2015.o 14.00 v ŠVKPrednáška akreditovanej tlmočníčky_Viery Hanuliakovej_25.11.2015_od 9.00 a 12.15_K006 Tlmočená prednáška o migrantoch_9.12.2015 o 10.00 v ŠVK ___KNIHA Prof. Friedricha Heckmanna |
| |
|




