Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Úspechy a zaujímavé skúsenosti našich študentov a absolventov

Úspechy a zaujímavé skúsenosti našich študentov a absolventov:

(Najnovšie študentské správy zo študijných pobytov v roku 2023 v prílohách)

 

Wien, Vienna, Bécs: mobilitná sieť CEEPUS – výučba a štúdium jazykov vo Viedni

Lenka a Adriána, študentky FF UMB na pobyte vo Viedni, ZS 2021

 

Na Filozofickej fakulte UMB máme mobilitnú sieť CEEPUS AT 119 s názvom „eBologna for Translation Studies Programmes in Central and Eastern European Countries“, v ktorej je od  r. 2007 prof. Zuzana Bohušová garantka za UMB; partnerské krajiny sú Rakúsko, Maďarsko, Česko, Rumunsko, Srbsko, Čierna Hora, Macedónsko. Pred pandémiou sme mobilitne kooperovali dva roky s Univerzitou Miskolc a uskutočnili sme rošády učiteľov; v tomto semestri (ZS 2021) sa nám podarilo vyslať naše študentky na celosemestrové pobyty na Viedenskú univerzitu. Súčasne prof. Bohušová opätovne prijala pozvanie na „teacher mobility“ na tamojšom Centre translatológie. O význame zahraničných pobytov nepochybujeme – sú pre motivovaných študentov nesmierne pozitívnym podnetom na zintenzívnenie a individualizáciu trajektórie vzdelávania. V neľahkej „zablokovanej“, lockdownovej dobe je však uskutočňovanie zahraničných mobilít skúškou logistiky a reziliencie. Reziliencia a tolerancia voči ambigvite informácií sú v súčasnosti kľúčovými kompetenciami. 

Študentky bakalárskeho štúdia v študijných programoch s nemeckým jazykom Adriána Tarajová a Lenka Jašurová nám o svojich skúsenostiach so štúdiom vo Viedni napísali maily, z ktorých vyberáme niekoľko riadkov.

Adriána:

Vďaka programu CEEPUS sa mi podarilo dostať na Viedenskú univerzitu, kde študujem transkultúrnu komunikáciu na Centre translatológie a ruštinu na Inštitúte slavistiky. Okrem výučby tu mám aj inú povinnosť, a to pracovať na svojej bakalárskej práci z nemeckej fonetiky. Počas online výučby som uskutočnila didaktický workshop so študentkami 1. ročníka v Banskej Bystrici o dištinktívnej funkcii slovného prízvuku. Vďaka tunajšej knižnici, v ktorej viem nájsť potrebné odborné zdroje, sa malinkými krokmi blížim k úspešnému dohotoveniu mojej záverečnej práce. Na Inštitúte Slavistiky mám takmer všetkých spolužiakov z Rakúska, prípadne Nemecka, ale mnohí majú rodičov z iných krajín, napr. z Bulharska alebo Srbska, dve dievčatá sú z Varšavy a jeden študent z Ukrajiny. V rámci oddychu veľmi rada vyjdem do ulíc Viedne alebo do parku pri Schönbrunne a spoznávam kultúrne pamätihodnosti. Aj keď mi lockdown túto krásnu časť môjho pobytu obmedzil, aspoň trošku som spoznala výnimočnú predvianočnú atmosféru s vôňou punču...

Lenka:

Pricestovala som do Viedne na študijný pobyt a vôbec som nevedela, čo ma čaká, mala som obavy. Ale chuť zažiť niečo nové a túžba zlepšiť sa v nemčine boli silnejšie. Vybrala som si predmety Übersetzen – Technik und Naturwissenschaften (Preklad textov z oblasti techniky a prírodných vied, nemčina – čeština) a Translatorische Methodik (Translačná metodika). Na tlmočenie si pripravujem prezentáciu na ľubovoľnú alebo zadanú tému, ktorú následne moji spolužiaci tlmočia, alebo si pripraví niekto z nich a tlmočím ja s ostatnými. Chodím na tieto hodiny s českými študentmi, ktorí študujú preklad a tlmočenie. Na internáte som sa zoznámila s Japonkou, ktorá študuje anglickú lingvistiku, a skamarátili sme sa. Viedeň je plná pozoruhodností a pamiatok, prezrela som si napr. Karlskirche a zámok Belvedere a snažím sa spoznávať rakúske reálie. Pred zavedením lockdownu som navštívila niekoľkokrát kaviarne v centre, kde som ochutnala Sacherovu tortu a kávu – tradícia kaviarní je vo Viedni veľmi typická.

 

 

 

 

 

 

 

 

 Prázdniny v znamení germanistiky

 

 

  

Študentská správa o jazykovom kurze v Nemecku   

Ahojte, volám sa Laura Hrušková a aktuálne som študentkou 1. ročníka magisterského štúdia prekladateľstva a tlmočníctva na Filozofickej fakulte UMB, v kombinácii nemecký jazyk a kultúra - taliansky jazyk a kultúra. Odjakživa rada spoznávam nové krajiny a neustále pociťujem „Fernweh“, teda túžbu po cestovaní. Avšak moje obavy ma neustále odrádzali ísť na študijný pobyt do zahraničia. Vždy som myslela len na to, ako budem potom doháňať skúšky a že budem mať toho priveľa.  A tak som sa o tieto možnosti nezaujímala. 

Raz som si na chodbe našej katedry germanistiky všimla plagát. Šlo o pozvanie na stretnutie ohľadom letných jazykových kurzov DAAD v Nemecku. Vždy som sa chcela v nemčine zlepšiť, spoznať tamojšiu kultúru, zvyky ľudí, a preto ma to zaujalo. Potom táto pozvánka na mňa vyskočila aj na sociálnej sieti, a tak som na stretnutie šla. Konalo sa v Nemeckej študovni v Štátnej vedeckej knižnici v Banskej Bystrici. Pani Mgr. Antónia Jurečková, PhD. zo študentskej agentúry SAIA nám dala základné informácie a rady, aké dokumenty treba vybaviť, ako najlepšie napísať motivačný list a životopis. Porozprávala nám tiež o svojej ceste do zahraničia počas štúdia a zvyšok bol na nás. Vybavovania bolo veľa, času málo. Nakoniec som si však povedala, že za vyskúšanie nič nedám. Dnes som veľmi rada, že som to vtedy nevzdala. 

O odporúčanie som poprosila pani prof. PhDr. Zuzanu Bohušovú, PhD. a s korektúrou dokumentov mi pomohla zahraničná lektorka Christiane Schechirow, M.A. Keďže museli byť v nemčine, potrebovali drobnú korektúru a pani lektorka bola veľmi ochotná a ústretová. Okrem toho som musela absolvovať jazykovú skúšku na Filozofickej Fakulte UK v Bratislave, kde pôsobia lektori DAAD, aby preverili moju jazykovú úroveň a vedeli ma prípadne zaradiť do kurzu. Jazyková skúška bol online test, ktorý trval do 60 minút. Obsahoval najmä gramatické cvičenia a postupne sa zvyšovala úroveň náročnosti. Súčasťou prihlášky bol životopis, výpis známok a motivačný list, v ktorom som musela uviesť 3 rôzne kurzy, na ktoré by som sa chcela dostať a vysvetliť prečo. Samozrejme v nemčine. Mohli sme si vybrať z viac ako 300 rôznych jazykových a odborných kurzov. Prihlášku aj so všetkými prílohami som nahrala do nemeckého elektronického systému DAAD i do systému slovenskej agentúry SAIA a následne som ich odoslala poštou do Bratislavy a čakala. Termín uzávierky je zvyčajne do konca novembra, aby som v lete nasledujúci rok mohla vycestovať. Niekedy v tom čase som začala písať bakalársku prácu, pripravovala som sa na semináre do školy, písala záverečné práce, chodila som popri škole tlmočiť a nevynechala som jediný tréning vzdušnej akrobacie. Myslím, že to je skvelý príklad toho, že keď človek niečo naozaj chce, tak žiadne výhovorky nemajú šancu.  

Niekedy koncom apríla 2019 som dostala mail priamo z DAAD, že som získala štipendium na letný jazykový kurz, ktorý som si v motivačnom liste vybrala ako druhý v poradí. Vtedy som začala mať skutočne rešpekt a trošku možno aj strach. Blížil sa termín odovzdania bakalárskej práce i štátnic. Posledným krokom bolo potvrdenie, že štipendium skutočne prijímam a ešte jeden online test, ktorý mi poslali zo školy, kam som mala nastúpiť.  

Vybrala som si jazykový kurz zameraný na komunikáciu. Inštitút sa nachádza v Düsseldorfe, ktoré je viac ako 1000 km vzdialené od Slovenska. Mesto leží v západnej časti Nemecka a zároveň je hlavným mestom spolkovej krajiny Severné Porýnie – Vestfálsko. Leží na rieke Rýn a žije tu okolo 600 000 obyvateľov. Známe je nákupnou ulicou Königsallee, starým mestom a obrovským karnevalom alebo skôr jarmokom. Dominantou mesta je určite vyhliadková veža Rheinturm, ktorej výška je 240 m. Tú som navštívila počas západu slnka a výhľad bol skutočne očarujúci. Düsseldorf je krásne mesto a zároveň strategické miesto, odkiaľ dokážete aj veľa precestovať. Ja som individuálne navštívila blízky Brusel, ale aj Antverpy, Luxemburg či Paríž. Štipendium bolo vo výške 950€ plus príspevok na cestovné 250€. Mne pokrylo asi ¾ nákladov, mimo mojich výletov do zahraničia. So študentskou zľavou som si kúpila „mesačník“, ktorý platil na všetky dopravné prostriedky v rámci celej spolkovej krajiny. Každý štvrtok sú pre študentov zadarmo vstupy do múzeí a rôzne podujatia. Ubytovanie nám sprostredkovala škola, ale nebolo to podmienkou, mohli sme si ho nájsť aj sami. Ja som túto možnosť využila. Bývala som v byte s ďalšími 3 študentkami z Ruska a Egypta. Bol to malý, útulný byt, asi 35 minút vzdialený od školy. Pán domáci býval v rovnakej bytovke a bol veľmi milý, doteraz si občas napíšeme.  

Kurz trval od 3. 7. do 31.7. 2019. Cestovala som letecky z Viedne priamo do Düsseldorfu.  Hneď v prvý týždeň som sa stihla päťkrát stratiť a tak mi neostávalo nič iné, len využiť celú svoju slovnú zásobu, vystúpiť zo svojej zóny komfortu a prekonať strach. Bolo to oslobodzujúce, keď som zistila, že im všetkým vlastne rozumiem či už v škole, v obchode, na ulici... Nemci vôbec nie sú takí uzavretí ako som si myslela, skôr naopak, sú otvorení ešte viac ako my a veľmi radi aj pomôžu. Vyučovanie sa konalo v IIK – Institut für Internationale Kommunikation. Bolo vždy doobeda od pondelka do piatku. Do skupín sme boli rozdelení podľa úrovní jazykovej kompetencie a počas vyučovania sme veľa sme rozprávali. Samozrejme sme si precvičovali aj gramatiku, ale bolo to iné ako len obyčajné vyučovanie. Naučenú gramatiku v ten deň sme využívali v komunikačných situáciách, ktoré pre nás pripravovala lektorka. Každý deň bol iný. Mali sme 2 lektorky, ktoré sa striedali, robili sme rôzne cvičenia, vymieňali si skúsenosti, rozprávali sme sa o zvykoch z domova so spolužiakmi. V triede boli účastníci z rôznych kútov sveta, napr. z Mexika, Turecka, Egypta, Taiwanu a i.

Spoločný jazyk bola len nemčina, a tak sme sa vlastne všetci zlepšovali v komunikácii aj po vyučovaní. Škola pripravila na celý mesiac i  zaujímavý voľnočasový program, exkurzie a pod. Boli sme liezť na stene, zorganizovali sme grill party v školskej záhrade, naučili sme sa spoločne variť paellu počas workshopu španielskej kuchyne, navštívili sme múzeá K20 a K21. Zažila som nádherný ohňostroj na sekundu zosúladený s hudbou v Kolíne nad Rýnom, miestny jarmok, obzrela som si rôzne galérie alebo sme si po škole len tak sadli so spolužiakmi do parku. Aj keď sme boli (na začiatku) všetci úplne neznámi a rozdielni, dokázali sme sa navzájom podporiť.

Kurz bol zavŕšený jazykovou skúškou, ktorá spočívala v teste z gramatiky z úrovne B2, v rozhovore s učiteľom o témach, ktoré sme počas kurzu preberali ako napr. životné prostredie či cestovanie a v napísaní reklamácie formou listu. Skúšku som úspešne zvládla a priniesla som si certifikát.

Priznám sa, veľmi som sa pobytu bála, ale bol to jeden z najkrajších a najobohacujúcejších mesiacov v mojom živote. Nielenže to povzbudilo moje sebavedomie, ale naučilo ma to aj veci si vážiť. A viete čo? Mám pred sebou ďalšie dva roky štúdia a určite sa ešte pokúsim nejaké štipendium do zahraničia získať. Skutočne to stojí za to!

 

PS: Tento rok je možné požiadať o DAAD štipendium do 1.12.2019 tak neváhaj a vyskúšaj. Informácie nájdeš na stránke agentúry SAIA alebo ma môžeš kontaktovať. Rada pomôžem aj poradím. laura.hruskova@studenti.umb.sk   

 

Bc. Laura Hrušková

 

FF UMB Banská Bystrica

 

 

 

CEEPUS a Viedeň - moja cesta za poznaním...(Kristína Kováčová, 2.ročník Bc. štúdium FF UMB)

 

Volám sa Kristína Kováčová a momentálne som študentkou 2.ročníka bakalárskeho stupňa v odbore prekladateľstvo a tlmočníctvo v kombinácii nemecký jazyk a kultúra a taliansky jazyk a kultúra na Filozofickej fakulte Univerzity Mateja Bela v Banskej Bystrici. Tento semester som dostala možnosť študovať 4 mesiace na Univerzite vo Viedni, v Centre translatológie. Musím priznať, že mi to zmenilo život. Áno, viem, veľa ľudí používa túto frázu, ale ja to tak naozaj cítim. Je to rozhodne jedno z najkrajších období v mojom študentskom živote...(viac v prílohe k tejto stránke)

 

Srdečne blahoželáme našej študentke (už teraz absolventke Mgr. štúdia) Bc. Romane Lakomčíkovej ku krásnemu úspechu!

Blahoželáme našej študentke Bc. Ivete Mašlonkovej, AJ-NJ PaT k úspešnému výkonu - tlmočeniu v Štátnej vedeckej knižnici!
 
Vážená pani Mgr. Jana Lauková, PhD.,
chcem sa Vám touto cestou srdečne poďakovať za sprostredkovanie a prípravu tlmočníčky, študentky  Ivety Mašlonkovej, ktorá tlmočila dňa 15.5.2018  v Štátnej vedeckej knižnici  na 17. ročníku odborného seminára TLIB – Trends in Libraries – Trendy v knižniciach príspevok pani Helly Klauser z nemeckého jazyka. S jej službami sme boli veľmi spokojní, svoju prácu odviedla na veľmi dobrej úrovni. Jej výkon odzrkadľuje aj kvalitu výučby a prípravy budúcich tlmočníkov a prekladateľov na Vašej katedre. Ešte raz ďakujem a teším sa na spoluprácu aj v budúcnosti. S pozdravom
 
              Mgr. Katarína Šmelková
                 Nemecká študovňa
         Oddelenie prezenčných služieb
Štátna vedecká knižnica Banská Bystrica
                 Lazovná 9, 975 58
                    www.svkbb.eu
----------------------------------------------------------

                Tel: 048/47 107 14
-----------------------------------------------------------
 
Chcela by som sa poďakovať za odporúčanie študentky Ivety Mašlonkovej na tlmočenie počas konferencie Tlib v ŠVK BB minulý týždeň v utorok. Iveta bola výborná, tlmočila príspevok našej hosťky z Nemecka, z nemčiny aj do nej, potom tlmočila ešte komentovanú prehliadku BB. Takže vďaka, nech sa darí celej katedre a nech máte čo najviac takýchto šikovných študentov! 
 
Pozdravujem celú katedru, ak budem potrebovať takúto pomoc, rada sa na vás znova obrátim.
 
Tamara
 
 
S pozdravom / Mit freundlichen Grüßen
 
Mgr. Tamara Zajacová, PhD.
Informačné stredisko a knižnica
Goethe-Institut Bratislava
Panenská 33
814 82 Bratislava
Slovenská republika
Tel.: 00421 2 59 20 43 20
Naši študenti 1.ročníka Mgr. PaT úspešne TITULKOVALI nemecký film Willkommen bei den Hartmanns, ktorý sa premietal v rámci podujatia Jar v nemeckom jazyku 2018:
 
 
 
 
Naši bývalí absolventi úspešne založili na našej katedre v roku 2017 tradíciu TITULKOVANIA FILMOV a TITULKOVALI nemecký film Ich bin dann mal weg, ktorý sa premietal v rámci podujatia Jar v nemeckom jazyku 2017:
 
 
 
 

 

 

Rakúsko-slovenská letná škola 2018

 Prešov, Slovensko

8. júl - 21. júl 2018 - Info v prílohe


Stefan Michael Newerkla: Sprachkontakte Deutsch – Tschechisch – Slowakisch. Wörterbuch der deutschen Lehnwörter im Tschechischen und Slowakischen: historische Entwicklung, Beleglage, bisherige und neue Deutungen. Zweite, durchgehend überarbeitete und aktualisierte Auflage (= Schriften über Sprachen und Texte 7). Frankfurt am Main et al.: Peter Lang, 2011. 782 S. (ISBN 978-3-631-61026-8, ISBN 978-3-653-03121-8 | E-Book)

Dieses Buch ist ab sofort Open Access verfügbar aufgrund der freundlichen Unterstützung des IDS – Instituts für Deutsche Sprache Mannheim. Die Online-Version dieser Publikation ist unter der internationalen Creative Commons Open Access Lizenz CC-BY-NC 4.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-nc/4.0) auf https://www.peterlang.com/downloadpdf/product/55803 veröffentlicht.


Gegenstand ist die Analyse der Sprachkontakte zwischen dem Deutschen, Tschechischen und Slowakischen anhand der Geschichte der deutschen Lehnwörter in diesen Slawinen vom Beginn ihrer einzelsprachlichen Entwicklung bis ins 20. Jahrhundert. Nach einer synthetisierenden Studie werden im chronologisch und nach regionalen Varietäten gegliederten Wörterbuch in mehr als 3 500 Wörterbuchartikeln über 15 000 einzelne Wortformen analysiert und ihre Erstbelege angeführt. Mit einer umfassenden Bibliographie zum deutsch-slawischen Sprachkontakt und ausführlichen Indices stellt das für die Neuauflage durchgehend überarbeitete und aktualisierte Werk eine nahezu unerschöpfliche Quelle für die Sprachkontaktforschung im Allgemeinen sowie für die Germanistik und Slawistik im Besonderen dar.

ISBN 978-3-653-03121-8 (E-Book)
DOI http://dx.doi.org/10.3726/978-3-653-03121-8 (CC-BY-NC 4.0)
ISBN 978-3-631-61026-8 (Hardcover)
ISSN 0949-023X
© Peter Lang GmbH