Anotácia projektu
ANOTÁCIA PROJEKTU
Hlavným cieľom projektu a výskumného zámeru je implementácia nových metód a foriem vzdelávania s využitím informačných technológií v 2. stupni štúdia študijných programov nemecký jazyk a kultúra zameraných na preklad a tlmočenie, ako aj v študijnom programe právo a zavedenie interdisciplinárnych prvkov do edukácie v predmetných študijných programoch.
Naplnenie hlavného cieľa predstavuje vytvorenie e-learningového kurzu „Právne texty a právo interdisciplinárne“ pre vybrané predmety daných študijných programov a e-glosára vybraných termínov s ich výkladom v slovenčine a nemčine (ďalej používame aj skrátené označenie e-learningový kurz). Ďalšími cieľmi projektu je realizácia interdisciplinárnej edukácie v rámci uvedených študijných programov, čo znamená zároveň inováciu obsahu vybraných predmetov, a to s akcentom na využívanie moderných technológií, ďalej prispieť k zvýšeniu kvality vysokoškolského vzdelávania, a to rozšírením kompetencií budúcich prekladateľov a tlmočníkov o odborné poznatky z vybraných právnych oblastí, k zvýšeniu lingvistických kompetencií študentov práva z nemeckého jazyka s akcentom na prácu s právnymi textami, a tak prispieť k zvýšeniu kvality prekladu právnych textov na Slovensku a k zvýšeniu uplatniteľnosti a zvýhodneniu absolventov na trhu práce.
Projekt vychádza z aktuálnej situácie na Slovensku a vo svete, ktorá potvrdzuje nevyhnutnosť širšieho využívania informačných technológií a dištančných foriem vo vysokoškolskom vzdelávaní. Základnou východiskovou bázou projektu je potreba zavádzania informačných technológií do edukácie. Ďalšou východiskovou platformou je záujem o štúdium tlmočníctva a prekladateľstva, ako aj práva, interdisciplinárnosť translatológie, požiadavky kladené na inovovanie a zvyšovanie kvality vysokoškolského vzdelávania, požiadavky trhu práce, internacionalizácia a modernizácia vzdelávania.
Východiskom a objektom výskumu budú právne texty a právna terminológia v kontexte translatológie, lingvistiky a práva, a to zo všetkých relevantných aspektov potrebných pre proces prekladu a pre zvýšenie jazykových kompetencií študentov práva. Právny text ako reprezentant kultúry príslušnej krajiny a príslušného právneho systému na jednej strane, ako objekt komunikácie medzi reprezentantmi príslušných krajín a ako objekt práce prekladateľa zabezpečujúceho medzinárodnú a interkultúrnu komunikáciu vyžadujúcu orientáciu v rôznych právnych systémoch a v právnej terminológii s dôrazom na pochopenie rozdielov v obsahu jednotlivých právnych inštitútov na strane druhej, bude predmetom bádania, analýzy, komparácie a interpretácie, s cieľom vyšpecifikovať právnu terminológiu, definovať špecifiká relevantné pre prácu s právnymi textami, definovať témy ako východisko pre e-learningové kurzy pre vybrané cieľové skupiny vzdelávania.
Čiastkové výsledky výskumu budú prezentované na vedeckých podujatiach organizovaných riešiteľským kolektívom, na vedeckých podujatiach – konferenciách iných organizátorov na Slovensku a v zahraničí a publikované formou vedeckých príspevkov. Čiastkové výsledky vyústia k naplneniu hlavného cieľa – vytvoreniu e-learningových kurzov pre vybrané predmety uvedených študijných programov a ich realizáciou implementovať nové metódy a formy vzdelávania a inovovať vzdelávanie interdisciplinárnym prístupom v edukácii.