Rigorózne konanie
FRANCÚZSKY JAZYK
Na Katedre romanistiky sa konajú obhajoby rigoróznych prác a rigorózne skúšky v študijných odboroch:
- Učiteľstvo a pedagogické vedy (učiteľstvo francúzskeho jazyka a literatúry - titul PaedDr.);
- Filológia (francúzsky jazyk a kultúra – titul PhDr.).
Uchádzač o zaradenie do rigorózneho konania po zvolení a prekonzultovaní témy rigoróznej práce s predsedníčkou príslušnej rigoróznej komisie a ňou určeným odborníkom (konzultantom) pošle prihlášku na študijné oddelenie FF UMB do 30. septembra kalendárneho roku spolu s potvrdením o zaplatení poplatku za rigorózne konanie. Súčasťou prihlášky je overená kópia diplomu, overená kópia vysvedčenia o štátnej záverečnej skúške, resp. o štátnej skúške, štruktúrovaný životopis, doklad o zmene priezviska (v prípade jeho zmeny), protokol o zadaní rigoróznej práce (4 x: 1 pre uchádzača, 1 pre študijné oddelenie, 1 pre konzultanta, 1 pre predsedu rigoróznej komisie) a doklad o zaplatení poplatku za rigorózne konanie.
Študijné oddelenie po podpísaní protokolu predsedom rigoróznej komisie vystaví oznam o prijatí uchádzača do rigorózneho konania, ktorý po podpísaní dekanom zašle uchádzačovi spolu s informáciami o priebehu rigorózneho konania. Téma rigoróznej práce nesmie byť svojim obsahom totožná s diplomovou prácou, inou kvalifikačnou prácou ani nesmie byť kompilačnou prácou uchádzača. Môže byť napísaná v materinskom jazyku uchádzača alebo v cudzom jazyku. Rigorózna práca napísaná v cudzom jazyku musí obsahovať resumé v slovenskom jazyku (10% rozsahu práce).
Rigoróznu prácu v rozsahu 60-80 normostrán (108 000 – 144 000 znakov) v 2 tlačených exemplároch a na elektronickom nosiči (CD vo formáte PDF) s 2 exemplármi licenčnej zmluvy uchádzač odovzdá na ŠO FF UMB do 30. septembra nasledujúceho roka.
Prácu posudzuje konzultant a jeden oponent určený predsedom komisie. Posudzovatelia predložia posudky predsedovi komisie do 15. novembra. Rigorózna práca je prijatá, ak ju odporučí aspoň jeden posudzovateľ, a uchádzač ju môže obhajovať. Ak práca nebola odporučená na obhajobu ani jedným posudzovateľom, uchádzač ju po prepracovaní môže odovzdať v jednom náhradnom termíne buď do 30. apríla alebo do 30. septembra. Rigorozant zároveň zaplatí poplatok za opätovné posúdenie práce, ktorého výšku mu oznámi študijné oddelenie.
Obhajoba rigoróznej práce a ústna skúška sa koná v jednom riadnom a v jednom opravnom termíne. V riadnom termíne spravidla v mesiacoch december alebo január. Obhajoba pozostáva z predstavenia témy rigoróznej práce, prezentovaní posudkov školiteľa a oponenta, odpovedí na otázky z posudkov, širšej rozpravy k téme podľa okruhov uvedených v tézach na rigorózne konanie a diskusie.
Ak rigoróznu prácu uchádzač neobháji, nemôže pokračovať v ďalšej časti rigoróznej skúšky. Ak prácu obháji, ale neuspeje na druhej časti rigoróznej skúšky, môže túto časť vykonať ešte v jednom náhradnom termíne. V náhradnom termíne sa rigorózne skúšky konajú spravidla v júni.
Predsedníčka rigoróznej komisie pre študijný odbor Filológia (francúzsky jazyk a kultúra): PhDr. Jana Pecníková, PhD.
Predseda rigoróznej komisie pre študijný odbor Učiteľstvo a pedagogické vedy (učiteľstvo francúzskeho jazyka a literatúry): doc. Mgr. François Schmitt, PhD.
Témy rigoróznych prác v ŠO Filológia (v poradí podľa školiteľov):
1) Mgr. Dagmar VESELÁ, PhD.
NÁZOV TÉMY: Kreatívne mesto z pohľadu tlmočnícko-prekladateľskej praxe
ANOTÁCIA: Rigorózna práca má byť zameraná na opis, pojmoslovie a terminológiu novodobého fenoménu nazvaného „kreatívne mesto“ s ohľadom na tlmočnícko-prekladateľskú prax. Súčasťou praktickej časti má byť vypracovanie terminologických záznamov pre kľúčové pojmy z danej oblasti v dvoch jazykových verziách – slovenskej a francúzskej, s cieľom načrtnúť možnosti ekvivalentácie francúzskych termínov, resp. ich substitúcie domácou (slovenskou) analógiou a ich analýza. Predpokladá sa aj využitie metód korpusovej lingvistiky a zohľadnenie skutočnosti, že terminológia naviazaná na kreatívne mesto rovnako ako samotná filozofia kreatívnej ekonomiky a kreatívneho priemyslu majú svoje korene v anglofónnom svete. Z tohto dôvodu sa javí ako zaujímavé a užitočné zanalyzovať súčasnú prax v súvislosti s translačnými úkonmi pri preklade a/alebo tlmočení takto zameraných komunikátov.
2) prof. PhDr. Katarína CHOVANCOVÁ, PhD.
NÁZOV TÉMY: Preklad ako forma kontextualizovaného gramatického diskurzu
ANOTÁCIA: Práca je zameraná na analýzu úlohy prekladu v sprostredkovaní poznatkov o gramatike cudzieho jazyka. Výskum je realizovaný na súbore gramatík francúzštiny ako cudzieho jazyka pre slovenské publikum. Cieľom je pozorovať využitie prekladu v tomto žánri a zhodnotiť kvalitu a konzistentnosť prekladateľských riešení, osobitne sa zamerajúc na preklad odbornej jazykovej terminológie.
3) prof. PhDr. Katarína CHOVANCOVÁ, PhD.
NÁZOV TÉMY: Translácia v jazykovo zmiešanom slovensko-francúzskom hovorenom korpuse
ANOTÁCIA: Výskum je zameraný, v prvej fáze, na tvorbu jazykovo zmiešaného slovensko-francúzskeho hovoreného korpusu, v spolupráci so širším výskumným tímom a podľa stanovenej metodológie. V druhej fáze je cieľom identifikovať výskyt translácie ako nástroja na dosiahnutie vzájomného porozumenia v komunikácii jazykovo heterogénnej skupiny komunikantov a jej význam v porovnaní s inými dostupnými komunikačnými stratégiami, najmä inferovaním (interkomprehenziou).
4) Mgr. Monika ZÁZRIVCOVÁ, PhD.
NÁZOV TÉMY: upresní sa
ANOTÁCIA:
Témy rigoróznych prác v ŠO Učiteľstvo a pedagogické vedy (v poradí podľa školiteľov):
1) doc. Mgr. François SCHMITT, PhD.
NÁZOV TÉMY: Pojem kultúry v didaktike cudzích jazykov v publikáciách Rady Európy
ANOTÁCIA: Práca je zameraná na analýzu pohľadu publikácií Rady Európy (Spoločný európsky referenčný rámec pre jazyky, Plateforme de ressources et de références pour l’éducation plurilingue et interculturelle a iné) na chápanie pojmu kultúry v didaktike cudzích jazykov a jeho význam vo vyučovaní/učení sa cudzích jazykov. Cieľom práce je objasniť hlavné otázky, ktoré vyvoláva použitie tohto pojmu v Rade Európy.
2) PhDr. Jana PECNÍKOVÁ, PhD.
NÁZOV TÉMY: Rozvoj vizuálnej gramotnosti ako súčasť výučby cudzích jazykov
ANOTÁCIA: Rigorózna práca sa venuje téme rozvoja vizuálnej gramotnosti žiakov a študentov základných a stredných škôl, ktorá súvisí s aktuálnym trendom využívania vizuálnych podnetov (nielen) počas výučby cudzieho jazyka. Teoretická časť práca sa zameriava na definovanie a charakterizovanie vizuálnej gramotnosti, jej foriem a prejavov. Emprická časť sa zameriava na konkrétny cudzí jazyk a aplikovanie v praxi. Predpokladáme experimentálny charakter výskumnej časti, ktorý doplní analýza vybraných učebných textov s cieľom zistiť úroveň vizuálnej gramotnosti vybranej fokusovej skupiny žiakov alebo študentov. V závere práce očakávame definovanie konkrétnych postupov pre prácu s vizuálnym materiálom počas výučby cuzdieho jazyka s cieľom zlepšiť vizuálnu gramotnosť.