Základy prekladu 2023
Materiály k výuke:
Preklady na vypracovanie podľa zadania na úvodnom seminári
Preklad - teórie a stratégie prekladu
"Azithromycin + Amoxy-Clavulan"
Prekladateľské metódy
- preklad = prekladateľský proces
- preklad = produkt prekladateľského procesu
Cieľový text, ktorý vznikol transformáciou východiskového textu – jeho funkciou je sprostriedkovať informácie podané originálom takým spôsobom, aby CT vystihoval obsah i výrazové prostriedky VT.
TRANSFORMÁCIA (transfer)
- všeobecný význam = premena, pretvorenie formy, preštruktúrovanie obsahu
- v rámci TP:
- a) transformácia = všetky spôsoby práce s textom, ktoré spočívajú v jeho prevedení do iného jazyka, prípadne iného znakového systému (tj. nielen medzijazykový preklad)
b) transfer = the process of translation (Catford)
c) transfer = jedna z fáz prekladateľského procesu
(Nida: analýza, transfer [tj. mentálny proces v mysli prekladateľa] - transformácia = prekladateľské postupy používané prekladateľom v prekladateľskom procese pre zabezpečenie adekvátnosti CT
- informácie (gramatické, sémantické, štylistické, pragmatické)
- ich druh a množstvo
- spôsob vyjadrenia a usporiadania
Prekladateľské postupy
- rôzni autori rôzne klasifikácie
- nejednotné používanie termínov, např. transpozícia (zmena slovného druhu, akákoľvek gramatická zmena spôsobená systémovými rozdielmy, kultúrna transpozícia)
VŠEOBECNÉ PREKLADATEĽSKÉ POSTUPY
1) substitúcia = náhrada nejakého prvku VT iným prvkom CT
2) kompenzácia = nahradenie straty dôležitého aspektu VT
- inými prostriedkami použitými v CT
- na inom mieste CT
3) amplifikácia = rozšírenie CT v porovnaní s VT, pridávanie informácií z rôznych dôvodov (napr. kulturne rozdiely, zámerné zvyšovanie expresivity) rôznymi spôsobmi (vnútorné vysvetlivky, opisné vyjádrenia, pridávanie expresivnych a hodnotiacich výrazov)
4) explicitácia = explicitné vyjadrenie informací, ktoré boli vo VT obsiahnuté implicitne (špecifický prípad rozšírenia textu)
5) redukcia = skrátenie CT v porovnaní s VT, vynechánie informácií z rôznych dôvodov
6) implicitácia = vypustenie explicitnej informácie, informácia obsiahnutá vo VT vyslovene je v CT vyjadrená implicitným spôsobom (špecifický prípad redukcie textu)
Explicitácia a implicitácia často prebiehajú súčasne:
PREKLADATEĽSKÉ POSTUPY PRIAMEHO PREKLADU
„priamy“ a „nepriamy“ preklad (“direct“ and “oblique“ translation), Vinay/Darbelnet
- priamy preklad: doslovný, upravený doslovný, sémantický („verný“)
7) transkripcia = prepis z VJ do CJ (v rôznej miere prispôsobený CT)
(transliteracia = prepis inou abecedou)
pomocou transkripcie (transliterácie) dochádza k Priamem prenosu slov medzi jazykmi (vlastných mien, reálií v CJ)
rôzna miera adaptácie CJ (pravopisu, výslovnosti, gramatike)
New Orleans do New Orleans
New York do New Yorku
New Zealand Nový Zéland
8) výpožičky z rôznych iných jazykov (tundra, tsunami, iglu, vodka, samovar, pizza…)
výpožičky z angličtiny
hardware – kurzor – čip – bajt
know-how
9) kalk = doslovné prevzatie slov, pomenovaní, fráz do CJ pri zachování štruktúry VJ, kalk je v CJ spočiatku neidiomatický
skyscraper mrakodrap
human resources ľudské zdroje
hard disc pevný disk
keyboard shortcut klávesnicová skratka
kalkované metafory: mouse, virus
10) doslovný preklad
PREKLADATEĽSKÉ POSTUPY NEPRIAMEHO PREKLADU
„nepriamy“ preklad (“oblique“ translation, Vinay/Darbelnet): idiomatický, komunikatívny („voľný“) preklad
10) modulácia = posuny v sémantickej oblasti
(obmieňanie, zmena hľadiska)
Pri preklade sa vychádza zo systémových vlastností VJ a CJ:
nemčina: slovenčina:
1) analytická syntetická
2) nominálna (+ kondenzovaná) verbálna
3) vágna, závislá na kontextu špecifická
1) analytičnost a syntetičnost
nemčina – syntetická
opačný prípad (analytická je slovenčina): analytičnosť = viacslovnosť
Fachkenntnisse - odborné znalosti
2) nominálnosť a verbálnosť
3) generalizácia a špecifikácia
4) transpozícia = posuny v gramatickej oblasti
- zmena slovných druhoch
- zmena gramatických kategórií
trpný rod - činný rod:
- reštrukturalizácia (zmena vetných členov alebo hľadiska)
Prekladateľské postupy – prehľad
Ak berieme do úvahy klasické delenie prekladateľských postupov, väčšina lingvistov
sa stotožňuje s členením na lexikálne, gramatické a zmiešané (komplexné) postupy.
Tak napríklad Fiterman a Levická (1973) vo svojej publikácií vyčleňujú tri typy
prekladateľských postupov. Sú to:
•Gramatické postupy, ktoré sa týkajú zmien dotýkajcich sa gramatickej štruktúry textu, ako napríklad: permutácia, redukcia, expanzia, transformácia.
•Štylisticko-sémantické postupy týkajúce sa synonymie: používanie synoným v prípade opakovania lexikálnej jednotky, antonymie, hyponymie a hyperonymie (zmeny v opozícii všeobecné – špecifické a naopak, zmeny v miere abstrakcie v opozícii abstraktné – konkrétne, zmena v šírke výrazu v opozícii expanzia – kompresia, využívanie parafrázy, ďalej kompenzácia a iné typy zámen).
• Lexikálne: tu hovoríme o zmene štruktúry lexikálnej jednotky, o substitúcii, konkretizácii a generalizácii.
Švejcer A.D. (1988) vidí delenie prekladateľských postupov v rozmedzí štyroch skupín:
• Postupy na úrovni komponentov spojených so sémantickou valentnosťou – zámena morfologických prostriedkov lexikálnymi, inými morfologickými, syntaktickými, alebo frazeologickými prostriedkami.
• Postupy na úrovni pragmatickej, kde sa uplatňujú prekladateľské kompenzácie, zámeny jednotlivých štylistických prostriedkov inými, interpretácie.
• Postupy na referenčnej úrovni - konkretizácia, generalizácia.
• Postupy na úrovni štylistiky - kompresia (elipsy, výpustky) a dekompresia.
Recker J. I. (1974 s. 38) vyčleňuje iba dva postupy, ktoré zohľadňujú oblasť gramatiky a lexiky. Tieto postupy definuje ako postupy logického myslenia, za pomoci ktorých objavujeme význam cudzieho slova v kontexte a nachádzame mu ruský ekvivalent, ktorý sa nenachádza v slovníku (ibd. prel. A. S.).
Recker ďalej uvádza, že „napriek tomu, že nie vždy sa dá klasifikovať každý prípad prekladateľského problému vďaka veľkému množstvu kategórií, celkovo sa dá vyčleniť niekoľko druhov prekladateľských postupov“ (ibd.) :
• oblasť gramatiky tvorí transformácia
• oblasť lexiky – konkretizácia, generalizácia, antonymický preklad, kompenzácia.
Analýza lingvistických názorov na danú problematiku nám dovoľuje stanoviť záver, že každý z uvedených lingvistov-translatológov má svoj pohľad na prekladateľské postupy, avšak každý z nich postuluje a demonštruje rovnaký výber realizácie prekladateľského plánu.
Koncepcia V. N. Komissarova (1990) vychádza z lexikálnych, gramatických a komplexných postupov. V rámci procesu prekladu sa prekladateľské postupy u tohto autora nechápu ako nástroj analýzy vzťahov medzi jednotkami východiskového jazyka a ich slovníkovými ekvivalentmi v statickom pláne, ale v pláne dynamickom, ako spôsoby prekladu, ktoré môže prekladateľ využiť v prípadoch, keď slovná jednotka sa nenachádza, alebo nemôže byť použitá v súlade s prekladovým kontextom.
K lexikálnym radí – transliteráciu a transkripciu, kalkovanie, lexikálno-sémantické zámeny (moduláciu, konkretizáciu a generalizáciu).
Ku gramatickým radí - doslovný preklad - slovo za slovo, spájanie viet, gramatické zámeny slov.
Komplexné (tiež aj lexikálno-gramatické) postupy člení na explikáciu (opisný preklad), antonymický preklad a kompenzáciu.
Medzi francúzskych odborníkov v oblasti lingvistiky, patrí Jean Darbelnet a
Jean-Paul Vinay (1958, s. 30-41), ktorí sa nevyjadrujú o odlišnostiach prekladateľských postupov, ale vyzdvihujú ideu dvoch technických postupov, alebo metód, ktoré sa používajú pri preklade:
1. postupy priameho prekladu ― doslovný preklad, kalkovanie (ako prekladateľský postup presného prekladu vnútornej štruktúry prejavu vo východiskovom jazyku do cieľového jazyka), výpožička (ako prenesenie prejavu z východiskového jazyka do cieľového jazyka bez zmeny jeho významovej a výrazovej stránky).
2. postupy nepriameho prekladu ― ekvivalencia, transpozícia (ako čo najväčšie zachovanie významovej stránky prejavu za cenu zmien jeho výrazovej stránky), adaptácia a modulácia (ako prevod sémantickej stránky právneho prejavu vo východiskovom jazyku do zodpovedajúcej sémantickej významovej stránky v cieľovom jazyku za použitia primeraných výrazových prostriedkov).