Témy záverečných prác a harmonogram písania
Počet a typ záverečných prác, ktoré povediem v AR 2024/2025 |
Bc. UAP
|
Bc. PT denní/externí |
AH PHP Bc. |
Mgr. UAP |
Mgr. PT denní/externí |
SPOLU |
Spolu miest na AR 2024/2025 |
0 | 3/0 | 2 | 0 | 2/1 | 8 |
Voľné miesta |
0 |
0/0 |
0 |
0 |
0/1 |
2 |
Zatiaľ obsadené (aktualizovala som 10/01/2024) |
0 | 3/0 | 2 | 0 |
2/0 |
2 |
Ako vyzerá anotácia (príklad)
SK: Kritika prekladu románu Modroočko od Joan Harrisovej
Práca sa zaoberá analýzou románu Modroočko od Joan Harrisovej v slovenskom preklade Vladislava a Maríny Gálisovcov (2011). Cieľom je zaradiť text z literárnovedného hľadiska, predstaviť autorku a prekladateľskú dvojicu a komplexne zhodnotiť preklad.
EN: Blueeyedboy by Joan Harris in Slovak Translation – A Translation Criticism
The thesis deals with the Slovak translation of Blueeyedboy, a novel written by Joan Harris. It was translated by Vladisav Gális and Marína Gálisová in 2011. The goal is to place the text in terms of literary studies, introduce the author and her translators, and provide a complex evaluation of the translation.
Poznámky
Ak chcete písať prácu u mňa, môžete prísť aj s návrhom vlastnej témy.
Napíšte mi najskôr svoju predstavu na marianna.bachledova@umb.sk a ja zvážim, či som na to kompetentná.
Keď chcete robiť lingvistickú tému a hľadať nejaké javy, musíte ich z vybraného materiálu všetky vyexcerpovať a spraviť z nich korpus.
Príklad: Idem písať prácu na tému "Preklad vlastných mien v diele Harry Potter 1". Celú knihu prejdem a vypíšem si všetky vlastné mená = korpus. Potom ich ďalej analyzujem podľa kritérií, ktoré som si stanovila (napr. transfer bezo zmeny, preklad po význame, ...).
Práce, kde nie je priamo nutné v praxi pracovať so slovenským textom, sa píšu v angličtine. Práce o kritike prekladu, redigovaní a pod. sa môžu písať aj v slovenčine.
Materiál na komentovaný preklad musí mať minimálne 20 normostrán (= 1 autorský hárok).
Témy na výber
Okruhy
A) Odborný preklad
- Gilov sekvenčný model prekladu v praxi (komentovaný preklad vybraného diela)
- CAT nástroje: riešenie technických problémov v praxi
- Kritika prekladu (vlastný výber diela na kritiku, pozor: kritika je komplexné objektívne hodnotenie, nie hľadanie chýb): pozor, treba si určiť cieľ, analýza je metóda, nie cieľ (čo tým dosiahnete, že urobíte kritiku? na čo ste prišli?)
- Špecifiká prekladu textov z oblasti športového výskumu (prípadová štúdia)
- Špecifiká prekladu textov z oblasti pedagogiky (prípadová štúdia)
- Špecifická prekladu ekonomických a obchodných textov
- Porovnanie prvého vydania vybraného prekladu spred roku 1989 s reedíciou/novým prekladom v zmysle ideologicky motivovaných zásahov
- Jeden text, dva diskurzy (komentovaný preklad diskurzu odborník -- odborník vs. odborník -- laik)
- Analýza procesu prekladu pomocou think-aloud protokolov (text si vyberiete sami, nájdete si vzorku a prinútite ju text preložiť a nahrať think aloud protocol)
- Analýza cudzojazyčnej prezentácie vybraného slovenského podniku: prípadová štúdia. Analýza napr. stránky a FB komunikácie podniku, napr. reštaurácie, ktorý sa snaží osloviť aj zahraničných zákazníkov s cieľom vyhodnotiť kultúru komunikácie.
- Časté chyby v študentských prekladoch (materiál zozbieraný počas praxe).
- Štylistická analýza vybranej vzorky administratívnych textov (prípadová štúdia)
- MQM error analysis -- porovnanie kvality prekladu a posteditácie
B) Umelecký preklad
- Kritika prekladu (vlastný výber diela na kritiku, pozor: kritika je komplexné objektívne hodnotenie, nie hľadanie chýb, pozri Laš 2019)
- Kritika prekladu Volanie Cthulhu od H. P. Lovecrafta do slovenčiny (z roku 2023).
- Prvky propagandy a ideologického diskurzu vo vybranom prekladovom diele
- V cudzom tele: Medzi prekladom a redakciou (analýza a typológia redaktorských zásahov v zbierke poviedok) obsadené
- Pán Bowling si kupuje noviny: Medzi prekladom a redakciou (ide o detektívku z 40. rokov)
- Osem detektívok: Medzi prekladom a redakciou
- Prekladateľské problémy v románe Gentlemen and Players od Joan Harrisovej
- Preklad lingvokulturém v románe Delie Owensovej Kde raky spievajú
- Náboženské prvky v románe Biskupovo tajomstvo a ich preklad do slovenčiny
- starší vs. súčasný preklad (porovnanie): Truman Capote, sestry Bronteové, ... (pozri edícia Odeon v Ikare, vydavateľstvo Európa
- komentovaný preklad vybraného diela (teória: pozri L. Bendík)
- C) Tlmočenie
- Krátka/dlhá dekaláž z pohľadu recipienta
- Akustický šok u tlmočníkov
- Špecifiká tlmočenia na diaľku (RSI) a skúsenosti tlmočníkov (dotazník) po pandémii
- Technické inovácie v oblasti simultánneho tlmočenia
- Neverbálna komunikácia: prenos rečníkovej gestikulácie do gestikulácie tlmočníka
D) Didaktika prekladu/tlmočenia
- Interpretačné schopnosti u študentov prekladateľstva
- Aptitude testing
- Readability: Flesh Reading Ease in Student Translations
- Optimalizácia vyučovania odborného prekladu (ako sa vyučuje, aké skriptá existujú, ako by ste to vylepšili) (obsadené)
- Oprimalizácia vyučovania simultánneho tlmočenia (ako sa vyučuje, aké skriptá existujú, ako by ste to vylepšili)
- Optimalizácia vyučovania konzekutívneho tlmočenia (ako sa vyučuje, aké skriptá existujú, ako by ste to vylepšili)
E) Sociológia
Obraz prekladateľov v slovenských internetových médiách (rozhovory, zmienky v recenziách...)
F) Kultúra
- Translingválny vývoj popkultúrnych mémov
- Čo sa prekladá zo SK do EN (beletria) + recepcia
Milé kolegyne, milí kolegovia,
režim písania záverečných prác u mňa funguje takto:
- Ako prvé si prečítate si FAQ k záverečným prácam. V prípade potreby sa k nemu budete vracať. Na otázky, ktoré sú tam zodpovedané, z časových dôvodov neodpovedám.
- K metodike výskumu v translatológii tu máte štúdiu, z ktorej budete z nej vychádzať pri písaní metodickej časti práce (cieľ, metódy, materiál, hypotézy alebo výskumné otázky).
- Tu je celý Routledge Reader of Translation Studies.
- Skontrolujete si v AIS-e, v akom jazyku máte písať prácu.
- Tu je harmonogram akademického roka.
- Konzultácie si dohadujeme mailom a prebiehajú formou mailov alebo hovoru na Teamsoch, fyzický kontakt minimalizujeme.
- Na konzultácie nechoďte s prázdnymi rukami, potrebujem dopredu vidieť, čo odo mňa budete chcieť, aby som mala čas sa tomu venovať. Mám veľa povinností a musím si menežovať čas, nerobte mi prepadovky.
- Last but not least: ja som Vaša konzultantka a mám Vám radiť, nie robiť veci za Vás. Vašou úlohou je dokázať, že ste schopní samostatne hľadať a používať odbornú literatúru (to hodnotíme). Ak za mnou prídete s tým, či náhodou nemám konkrétnu publikáciu, a mám ju, dám Vám ju, ale sami by ste mali zistiť, čo vlastne potrebujete.
- Termíny si pre istotu overte dvakrát v harmonograme, nespoliehajte sa na mňa, môžem sa pomýliť.
Tu je časový plán:
Bakalári
Osnova |
Prvá kapitola (všeobecnejšia teória)
Na nadpisy od začiatku aplikujete štýly, aby som videla celý čas štruktúru, keď si zapnem View Navigation Pane. |
Druhá kapitola (konkrétnejšia teória -> smerujeme k predmetu práce) |
Metodika
|
Praktická kapitola + záver
Ak píšete prácu v slovenčine, resumé v EN je povinné. |
Posielate mi finálnu verziu práce, naformátovanú, očíslovanú, s abstraktmi, bibliografiou podľa príslušnej normy.
[rezerva na doťahovanie problémov]
Kto mi neodovzdá finálnu verziu do 15. mája, nepustím ho na prvé štátnice, pretože tých prác mám veľa, a keď ma zavalíte deň pred odovzdaním desiati, nemám šancu si to prečítať. |
Nahratie práce do AIS-u podľa harmonogramu najneskôr do: |
Ak robíte kritiku prekladu, vychádzate z Laša (2019), začnete metodickým úvodom, že sa skladá z literárnovednej a analytickej časti a rovno robíte literárnovedný a textový/mimotextový rozbor a pokračujete na materiálovú kritiku (analyzujete príklady). |
||||||
30. 10. |
31. 1. |
31. 3. |
30. 4. |
15. 5. |
Pozri harmonogram |