Tlmočenie RU-SK 2
Tlmočenie RU-SK
Semináre budú mať formát simulovaných konferencií
Zmena:
Budeme to robiť takouto formou:
1) na každý týždeň si jeden*jedna z vás vyberie z ponuky štyroch tém jednu, ktorú spracuje,
2) napíšete si text na 10-15 min, čiže 2-3 A4 (môžete používať AI),
3) pripravíte k nemu sériu otázok ako pri listeningu,
3) text nahráte vo forme zvuku alebo prezentácie so zvukom,
4) do pondelka 10.00 mi pošlete nahrávku + prepis + otázky na mail.
Výsledky + dochádzka
Opravené testy
Kurz začneme cvičeniami na rozvíjanie tlmočníckych zručností: pamäť, štiepenie pozornosti, postreh, improvizácia a tak ďalej.
Od prvej hodiny si píšete tlmočnícky denník: založíte si zošitok (alebo si to píšte trebárs do mobilu, ale tak, aby ste to vedeli nakoniec odovzdať), kde si po každej hodine tlmočenia zapíšete:
a) ako ste sa v daný deň cítili (vyspatý/nevyspatý, chorý, opica, trápenie...),
b) čo ste na tlmočení robili a ako vám to išlo.
Prezentácia bude mať +/- 15 minút. Nie 10 ani 20.
Ozvučenú videoprezentáciu z powerpointu vyrobíte takto.
Tém je dokopy 10, môžete robiť po jednom alebo vo dvojiciach, ale pred začatím simulovaných konferencií budú všetky témy obsadené. Ak nebudú, rozdelím vám ich náhodne.
Svoju videoprezentáciu označíte menom a témou (napr. Bachledová_Cestovný ruch_Degustácia vína) 15 min a uploadujete sem.
3x za semester sa nahráme, spravíte si prepis a sebahodnotiaci formulár (aby sme videli pokrok).
SKÚŠKA
Má dve časti. Na praktickej tlmočíte kon aj sim.
Kritériá hodnotenia
Všetkých 6 kritérií musí byť splnených minimálne na E; Fx z ktorejkoľvek časti hodnotenia znamená neabsolvovaný predmet.
Kritériá:
1) dochádzka
2) všeobecný prehľad: musíte sa naučiť sledovať správy a čítať noviny, budem sa na to pýtať.
3) písomná analýza nahrávky vlastného tlmočenia (3x za semester), tu je program Audacity, ktorý je jednoduchý a môžete si z neho vyexportovať mp3.
a) prepis vlastného tlmočenia vrátane všetkých zvukov,
b) hodnotiaci formulár. Prepis a formulár nahráte do týždňa po tom, čo sa nahráme, do tejto zložky (označené menom).
4) tlmočnícky denník: založíte si zošitok (alebo si to píšte trebárs do mobilu, ale tak, aby ste to vedeli nakoniec odovzdať), kde si po každej hodine tlmočenia zapíšete:
a) ako ste sa v daný deň cítili (vyspatý/nevyspatý, chorý, opica, trápenie...),
b) čo ste na tlmočení robili a ako vám to išlo.
5) Budete používať tlmočnícky blok, čiže hore viazanú/krúžkovú A4 bez riadkov.
Sylaby:
Čo je to kontextová príprava
Kontextová príprava:
AKO SA ROBÍ KONTEXTOVÁ PRÍPRAVA
Na stiahnutie
Povinná literatúra, z ktorej bude teoretická skúška
Pavol Šveda: Tlmočenie v teórii a praxi I. diel
Ďalšia literatúra:
Franz Pochhacker: Introducing Interpreting Studies
Andrew Gillies: Note Taking in Consecutive Interpreting
Muglová, D.: Prečo spadla Babylonská veža