Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Tlmočenie RU-SK 2

Tlmočenie RU-SK

 

Semináre budú mať formát simulovaných konferencií

 

Rozpis prezentácií 

Zmena:

Budeme to robiť takouto formou:

1) na každý týždeň si jeden*jedna z vás vyberie z ponuky štyroch tém jednu, ktorú spracuje,

2) napíšete si text na 10-15 min, čiže 2-3 A4 (môžete používať AI),

3) pripravíte k nemu sériu otázok ako pri listeningu,

3) text nahráte vo forme zvuku alebo prezentácie so zvukom,

4) do pondelka 10.00 mi pošlete nahrávku + prepis + otázky na mail.

 

Výsledky + dochádzka

Opravené testy

 

Kritéria hodnotenia (doplním podľa infolistu) 
 
Praktická skúška z tlmočenia (prihlasujete sa do AIS-u)
 
Každý, kto na chýbal na hodine, keď sme sa nahrávali, sa doma nahrá sám, spraví si prepis a hodnotiaci formulár.
Opakujem, každý musí mať za semester tri prepisy a analýzy.
 
 
Priebeh seminára
 

Kurz začneme cvičeniami na rozvíjanie tlmočníckych zručností: pamäť, štiepenie pozornosti, postreh, improvizácia a tak ďalej.

 

Od prvej hodiny si píšete tlmočnícky denník: založíte si zošitok (alebo si to píšte trebárs do mobilu, ale tak, aby ste to vedeli nakoniec odovzdať), kde si po každej hodine tlmočenia zapíšete:

a) ako ste sa v daný deň cítili (vyspatý/nevyspatý, chorý, opica, trápenie...),

b) čo ste na tlmočení robili a ako vám to išlo.

 

Prezentácia bude mať +/- 15 minút. Nie 10 ani 20.

Ozvučenú videoprezentáciu z powerpointu vyrobíte takto.

Tém je dokopy 10, môžete robiť po jednom alebo vo dvojiciach, ale pred začatím simulovaných konferencií budú všetky témy obsadené. Ak nebudú, rozdelím vám ich náhodne.

Svoju videoprezentáciu označíte menom a témou (napr. Bachledová_Cestovný ruch_Degustácia vína) 15 min a uploadujete sem.

3x za semester sa nahráme, spravíte si prepis a sebahodnotiaci formulár (aby sme videli pokrok).

 

SKÚŠKA

Má dve časti. Na praktickej tlmočíte kon aj sim.

 

Kritériá hodnotenia

Všetkých 6 kritérií musí byť splnených minimálne na E; Fx z ktorejkoľvek časti hodnotenia znamená neabsolvovaný predmet.

 

Kritériá: 

1) dochádzka

2) všeobecný prehľad: musíte sa naučiť sledovať správy a čítať noviny, budem sa na to pýtať.

3) písomná analýza nahrávky vlastného tlmočenia (3x za semester), tu je program Audacity, ktorý je jednoduchý a môžete si z neho vyexportovať mp3.

a) prepis vlastného tlmočenia vrátane všetkých zvukov,

b) hodnotiaci formulár. Prepis a formulár nahráte do týždňa po tom, čo sa nahráme, do tejto zložky (označené menom).

4) tlmočnícky denník: založíte si zošitok (alebo si to píšte trebárs do mobilu, ale tak, aby ste to vedeli nakoniec odovzdať), kde si po každej hodine tlmočenia zapíšete:

a) ako ste sa v daný deň cítili (vyspatý/nevyspatý, chorý, opica, trápenie...),

b) čo ste na tlmočení robili a ako vám to išlo.

5) Budete používať tlmočnícky blok, čiže hore viazanú/krúžkovú A4 bez riadkov.

 

Sylaby:

Prednáška o tlmočení

Prednáška o notácii

Kruhová notácia (mindmapping)

Čo je to kontextová príprava

 

Kontextová príprava:

AKO SA ROBÍ KONTEXTOVÁ PRÍPRAVA

 

 

Na stiahnutie

Povinná literatúra, z ktorej bude teoretická skúška

Pavol Šveda: Tlmočenie v teórii a praxi I. diel

Ďalšia literatúra:

Franz Pochhacker: Introducing Interpreting Studies

Andrew Gillies: Note Taking in Consecutive Interpreting

Muglová, D.: Prečo spadla Babylonská veža