Nastavenie súborov cookie

Keď navštívite ktorúkoľvek internetovú stránku, táto stránka môže uložiť alebo obnoviť informácie o vašom prehliadači, najmä v podobe súborov cookie. Tieto informácie sa môžu týkať vás, vašich preferencií, vášho zariadenia alebo sa môžu použiť na to, aby stránka fungovala tak, ako očakávate. Tieto informácie vás zvyčajne neidentifikujú priamo, vďaka nim však môžete získať viac prispôsobený internetový obsah. V týchto nastaveniach si môžete vybrať, že niektoré typy súborov cookie nepovolíte. Po kliknutí na nadpisy jednotlivých kategórií sa dozviete viac a zmeníte svoje predvolené nastavenia. Mali by ste však vedieť, že blokovanie niektorých súborov cookie môže ovplyvniť vašu skúsenosť so stránkou a služby, ktoré vám môžeme ponúknuť. Viac informácií

Spravovať nastavenie súborov cookie

Nevyhnutne potrebné súbory cookie

Vždy aktívne

Tieto súbory cookie sú potrebné na zabezpečenie funkčnosti internetovej stránky a nemožno ich v našich systémoch vypnúť. Zvyčajne sa nastavujú len ako reakcia na vami vykonané činnosti, ktoré predstavujú žiadosť súvisiacu so službami, ako je napríklad nastavenie preferencií ochrany osobných údajov, prihlasovanie alebo vypĺňanie formulárov. Svoj prehliadač môžete nastaviť tak, aby blokoval alebo vás upozorňoval na takéto súbory cookie, v takom prípade však nemusia niektoré časti stránky fungovať.

Súbory cookie súvisiace s výkonom

Tieto súbory cookie nám umožňujú určiť počet návštev a zdroje návštevnosti, aby sme mohli merať a vylepšovať výkon našej stránky. Pomáhajú nám zistiť, ktoré stránky sú najviac a najmenej populárne, a vidieť, koľko návštevníkov sa na stránke pohybuje. Všetky informácie, ktoré tieto súbory cookie zbierajú, sú súhrnné, a teda anonymné. Ak tieto súbory cookie nepovolíte, nebudeme vedieť, kedy ste našu stránku navštívili.

Teória tlmočenia a transkultúrna komunikácia

Doktorandi sa riadia aktualizovanými pokynmi vyučujúcej a stanovenými ťažiskami v rámci konkrétneho semestra.

 

Základný rámec podľa informačného listu

Podmienky na absolvovanie predmetu:  

aktivita na hodinách a podieľanie sa na interaktívnych úlohách, progresia v teoretickej fundovanosti, plnenie povinností v rámci samoštúdia podľa zadaní (napr. vypracovanie seminárnej práce, prednesenie referátu s PPT, príprava na odbornú diskusiu alebo kolokvium a pod.), zvládnutie záverečnej skúšky

Výsledky vzdelávania:

Študent

1. dokáže teoreticky usúvzťažniť ústnu translačnú kompetenciu a transkultúrnu komunikáciu

2. interiorizuje si aktuálne poznatky medzinárodnej vedy o tlmočení

3. nadobudne a rozvíja impulzy pre inovatívny výskum tlmočníckych procesov a konaní

4. aplikuje získané vedomosti a zručnosti v praktickom používaní (cudzích) jazykov v komunikácii a v doktorandskom štúdiu

Stručná osnova predmetu:

Tlmočenie ako zručnosť. Translatológia/teória tlmočenia ako interdisciplína. Monodisciplinárnosť, interdisciplinárnosť, transdisciplinárnosť, transverzálnosť. Špecifické multikultúrne konektivity v transkultúrnej komunikácii. Interkultúrna a intrakultúrna kompetencia. Diskurzívne inšpirácie pri výskume tlmočenia, racionálne, empirické, etické a mocenské determinanty ústnej translačnej komunikácie. Kognitívny výskum tlmočníckych stratégií s dôrazom na neutralizáciu. Inovatívne a výstižné interpretácie translačných javov. Odklon od štrukturalistických dichotómií, príklon k subjektivizácii translačného výskumu. Defektnosť/príznakovosť textov. Ambivalencia autenticity východiskových textov. Hybridnosť a multimediálnosť moderných komunikátov.

Odporúčaná literatúra - výber:

BOHUŠOVÁ, Zuzana. 2009. Neutralizácia ako kognitívna stratégia v transkultúrnej komunikácii. Lingvistické analógie. Banská Bystrica: DALI-BB.

BOHUŠOVÁ, Z. 2012. Kognitívna báza tlmočníckych stratégií – s dôrazom na neutralizáciu. In: Od textu k prekladu X. Praha: JTP .

ČEŇKOVÁ, Ivana 2008. Úvod do teorie tlumočení. Praha: Česká komora tlumočníků znakového jazyka.

DOLNÍK, Juraj. 2007 : „Jazykoveda a prekladateľ.“ – In: J. Dolník, Z. Bohušová, A. Huťková (eds.): Translatológia jej súvislosti 2. Banská Bystrica: Filologická fakulta Univerzity Mateja Bela. 10–26.

HEJWOWSKI, Krzystof: Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: Vydawnictwo naukove PWN. 2007.

HEPP, Andreas – LÖFFELHOLZ, Martin (ed.) Grundlagentexte zur transkulturellen Kommunikation. Konstanz: UVK Verlagsgesellschaft. 2002

KALINA, S. 1998. Strategische Prozesse beim Dolmetschen. Tübingen: Narr

MAKAROVÁ, Viera. Tlmočenie. Hraničná oblasť medzi vedou, skúsenosťou a umením možného. Bratislava: STIMUL 2004

PÖCHHACKER, Franz, SHLESINGER, Miriam (eds.) 2002. The Interpreting Studies Reader. London/New York: Routledge Language Readers.

PRUNČ, Erich. 2007. Entwicklungslinien der Translationswissenschaft. Von den Asymmetrien der Sprachen zu den Asymmetrien der Macht. Berlin: Frank&Time GmbH Verlag für wissenschaftliche Literatur.

STAHL, Jaroslav (ed.) 2009. Tlmočenie a preklad piatimi pohľadmi. Bratislava: Ofprint.

RYBÁR, J. et al. (eds.) 2005. Jazyk a kognícia. Bratislava: Kalligram.

SNELL-HORNBY, Mary: Translation studies an integrated approach. Amsterdam; Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2006.